约公元1300年,doctour,意为“教会之父”,来自古法语doctour,直接源自中世纪拉丁语doctor,意为“宗教教师,顾问,学者”,在古典拉丁语中意为“教师”,是从docere“显示,教授,使之知晓”的行为名词,最初意为“使之看起来正确”,是decere“合适,得体”的使役动词(来自原始印欧语根*dek-“接受,接受”)。
“大学最高学位的持有者,已通过所有学科的学位并因此有权教授该学科所包含的内容”的意义始于14世纪晚期。因此,“教师,指导者,博学之士;精通学术职业的人”(14世纪晚期)。
“医学专业人士,获得正式许可从事医学实践的人”(取代本土词leech (n.2))的意义从1400年左右逐渐发展而来,尽管这种用法直到16世纪晚期才普遍。这一过渡阶段在乔叟的Doctor of phesike中得到了体现(拉丁语physica在中世纪拉丁语中被广泛用于medicina)。
That no man ... practyse in Fisyk ... but he be Bacheler or Doctour of Fisyk, havynge Lettres testimonyalx sufficeantz of on of those degrees of the Universite. [Rolls of Parliament, 1421]
中英语也使用medicin表示“医学博士”(15世纪中期),来自法语。大多数欧洲语言中类似的doctor的用法是口语化的:意大利语dottore,法语docteur,德语doktor,立陶宛语daktaras,尽管这些通常不是这些语言中医学治疗者的主要词汇。对于类似的演变,比较梵语vaidya-“医学博士”,字面意思是“精通科学的人”。德语Arzt,荷兰语arts来自晚期拉丁语archiater,源自希腊语arkhiatros“首席治疗者”,因此意为“宫廷医生”。法语médecin是从médicine的逆向构词,取代了古法语miege,源自拉丁语medicus。
短语what the doctor ordered“正是所需之物”始于1914年。