古英语中的 oþer 意思是“第二,两个中的第二个;额外的,进一步的”(形容词),也可以用作代词,表示“两个中的一个;与视线中的人或物不同的另一个”。这个词源于原始日耳曼语 *anthera-,与古撒克逊语的 athar、古弗里斯语的 other、古诺尔斯语的 annarr、中世纪荷兰语和现代荷兰语的 ander、古高地德语的 andar、现代德语的 ander、哥特语的 anþar(均意为“第二,其他”)同源。
这些词可以追溯到原始印欧语 *an-tero-(古立陶宛语的 antras、古普鲁士语的 anters意为“其他,第二”),可能是 *al-tero- 的变体,意为“两者中的另一个”(拉丁语的 alter),其构成是词根 *al-(意为“超越”)加上形容词比较后缀 *-tero-。或者,第一个元素可能是代词 *eno- 或 *ono-(参考 [Boutkan])。古英语、古撒克逊语和古弗里斯语中的形式显示出“在摩擦音前 n 的正常丢失”[Barnhart]。
在英语中,这个词的“第二”含义逐渐被替代(现代英语使用 second,源自拉丁语),德语中则变为 zweiter(来自 zwei,意为“二”),以避免歧义。然而,在斯堪的纳维亚语中,第二层楼仍然被称为“另一个”楼层(瑞典语 andra,丹麦语 anden)。可以对比古英语中的 oþergeara,意为“明年”。
作为副词,oþer 表示“第二”(晚期古英语);“否则”(约公元1200年);“此外”(14世纪中期)。
短语 The other woman(“另一个女人”)指的是“一个男人在已有伴侣的情况下,与之开始恋情的女人”,最早见于1855年。The other day(“前几天”)最初(晚期古英语)意为“第二天”;后来(约1300年)指“昨天”;现在则泛指“几天前”(15世纪初)。牛津英语词典指出,the other place 是对地狱的委婉说法,或者指“剑桥人眼中的牛津(反之亦然)”。短语 other half(“另一半”)最早用于指代穷人或富人,约记录于1600年。
La moitié du monde ne sçayt comment l'aultre vit. [拉伯雷,《潘塔格鲁埃尔》,1532年]
Halfe the world knowes not how the other halfe li[v]es. [乔治·赫伯特,《外乡谚语》,1640年]