想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
“用裹尸布覆盖”或“像裹尸布一样覆盖”,出现在1580年代,源自 en- (1) “使,放入” + shroud (名词)。相关词汇:Enshrouded(被覆盖),enshrouding(正在覆盖)。
同样来自于: 1580s
古英语中的 scrud 意思是“衣服、服装、裙子,能够包裹和遮掩的东西”。这个词源于西日耳曼语的 *skruthan,再往上追溯到原始日耳曼语的 *skrud-,意为“切割”。这个词的演变也可以在古诺尔斯语中找到,那里 skruð 指的是“船的帆具、装备,教堂的家具”;在丹麦语和瑞典语中,skrud 则表示“服装、打扮”。它们都源自原始印欧语的 *skreu-,意思是“切割”(可以参见 shred (n.))。
如今,这个词特指“尸体的裹尸布,埋葬用的布或单”,这种用法可以追溯到16世纪60年代。它曾有一个中世纪15世纪的意思,指的是“支撑船桅的粗绳”,这个概念源于“给桅杆穿衣服”的比喻。没有索具的桅杆被称为 naked(光秃秃的)。
这个构词元素的意思是“在……之中;进入……”,来源于法语和古法语的 en-,可以追溯到拉丁语的 in-,意为“在……之中;进入……”,其词源来自原始印欧语根 *en,也有“在……之中”的意思。通常在 -p-、-b-、-m-、-l- 和 -r- 前会发生同化。在法语、西班牙语和葡萄牙语中,拉丁语的 in- 变成了 en-,但在意大利语中仍然保持为 in-。
此外,这个前缀还被用来与本土词汇和外来词结合,从名词和形容词构成动词,表达“放入或放在某处”的意思(例如 encircle,意为“围绕”),有时也表示“使……成为”或“使……变得”(例如 endear,意为“使……受欢迎”),还可以用作强调(例如 enclose,意为“包围”)。在法语中存在的拼写变体被引入到中古英语中,形成了类似 ensure(确保)和 insure(投保)的词汇对比。英语中大多数以 en- 开头的单词,曾经或多或少都有 in- 的变体,反之亦然。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of enshroud