广告

ensnare 的意思

捕捉; 使陷入困境; 陷入圈套

ensnare 的词源

ensnare(v.)

这个词以前也写作 insnare,出现在1570年代,来源于 en- (1),意为“使……成为”或“放入……”,加上 snare(名词,意为“陷阱”或“圈套”)。相关词汇包括 Ensnared(过去分词,意为“被困住”)和 ensnaring(现在分词,意为“诱捕”或“使陷入圈套”)。

相关词汇

“捕捉动物的套索”,这个词源于晚期古英语的 snearu,也可能来自斯堪的纳维亚语,例如古诺尔斯语的 snara,意思是“套索、圈套”。它与 soenri(意为“扭绳”)相关,源自原始日耳曼语的 *snarkho(同源词还包括中荷兰语的 snare、荷兰语的 snaar、古高地德语的 snare、德语的 Schnur,意为“套索、绳索”,以及古英语的 snear,意为“绳子、线”)。从大约公元1300年起,这个词开始被用作比喻,指代“任何使人纠缠或陷入困境的东西”。

这个构词元素的意思是“在……之中;进入……”,来源于法语和古法语的 en-,可以追溯到拉丁语的 in-,意为“在……之中;进入……”,其词源来自原始印欧语根 *en,也有“在……之中”的意思。通常在 -p--b--m--l--r- 前会发生同化。在法语、西班牙语和葡萄牙语中,拉丁语的 in- 变成了 en-,但在意大利语中仍然保持为 in-

此外,这个前缀还被用来与本土词汇和外来词结合,从名词和形容词构成动词,表达“放入或放在某处”的意思(例如 encircle,意为“围绕”),有时也表示“使……成为”或“使……变得”(例如 endear,意为“使……受欢迎”),还可以用作强调(例如 enclose,意为“包围”)。在法语中存在的拼写变体被引入到中古英语中,形成了类似 ensure(确保)和 insure(投保)的词汇对比。英语中大多数以 en- 开头的单词,曾经或多或少都有 in- 的变体,反之亦然。

    广告

    ensnare 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "ensnare"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of ensnare

    广告
    热搜词汇
    广告