想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
1934年,这个词源自法语 évacué,而 évacué 则来源于拉丁语 evacuare,意为“清空” (参见 evacuate),再加上后缀 -ee。在医学领域,Evacuant(名词)从1730年代起就开始使用。
同样来自于: 1934
在15世纪初,医学领域(如Chauliac所用),evacuaten 意为“从身体中排出(体液)”,这是一个及物动词,源自拉丁语 evacuatus,是 evacuare 的过去分词,意为“清空、使无效、使失效”。这个词最早由普林尼提到,指的是肠道的排空。在晚期拉丁语中,它被比喻性地用来表示“清理干净”。这个词的构成可以追溯到 ex-(意为“向外”,参见 ex-)与 vacuus(意为“空的”)的结合。根据Watkins的说法,它源自原始印欧语 *wak-,这是 *eue-(意为“离开、抛弃、放弃”)的扩展形式。
在中世纪英语中,早期的形式是 evacuen,意为“从身体中抽出或排出(体液)”,大约在1400年使用,现在已经过时。到了1710年,这个词开始被用作军事术语,意为“离开、撤离(某地)”。而“将居民转移到安全地点”的含义则出现在1934年。作为不及物动词的用法可以追溯到1630年代,1900年起开始用于描述平民的撤离。相关词汇包括 Evacuated(已撤离)和 evacuating(正在撤离)。
在法律英语中(以及模仿这种风格的其他领域),这个词缀代表了古法语中表示过去分词的名词形式的 -é 结尾(可以与 -y (3) 进行比较)。因为这些过去分词有时会与 -or 形式的行为者名词结合使用,这两个后缀逐渐形成了一对,分别表示动作的发起者和接受者。
不要与法语中的 -ée 混淆,这是一种阴性名词结尾(例如 fiancée),源自拉丁语的 -ata。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of evacuee