约公元1300年,feloun,“欺骗或叛国者;邪恶或恶毒之人;作恶者”,用于路西法和希律王,来自古法语felon“作恶者,流氓,叛徒,叛乱者,违背誓言者,魔鬼”(9世纪),源自中古拉丁语fellonem(主格fello)“作恶者”,其起源不确定,可能来自法兰克语*fillo,*filljo“鞭打或殴打的人,鞭笞者”(古高地德语fillen“鞭打”的来源);或来自拉丁语fel“胆汁,毒药”,基于“充满苦涩”的概念。也提出过凯尔特语起源的理论。
另一种理论(由都柏林的R. Atkinson教授提出)将其追溯到拉丁语fellare“吸吮”(参见fecund),在古典拉丁语中具有淫秽的次要意义(为马丁和卡图卢斯的读者所熟知),这使得felon在词源上成为“鸡奸者”。《牛津英语词典》(1989年)倾向于“胆汁”解释,但认为Atkinson的解释是“最可信的”其他解释之一。
约公元1300年在英语中也以一般法律意义“犯罪;犯有重罪者”出现,无论如何定义。世纪词典指出,“该术语在法律惩罚完成后不适用。”在中古英语中,它也是一个形容词,“背叛的,邪恶的,恶性的。”比较traitor以了解意义的发展。澳大利亚官员詹姆斯·穆迪(1837年)创造了felonry“作为新南威尔士州一类人的称谓——这一类在世界上其他国家中幸存的秩序。”