广告

heathen 的意思

异教徒;未信奉基督教或犹太教的人;野蛮人

heathen 的词源

heathen

古英语 hæðen “非基督教或犹太教的”,作为名词,“异教徒,来自不承认圣经中神的种族或民族的人”(特别指丹麦人),与古诺尔斯语 heiðinn(形容词)“异教徒,异教徒”合并,源自原始日耳曼语 *haithana-(也是古撒克逊语 hedhin,古弗里斯语 hethen,荷兰语 heiden,古高地德语 heidan,德语 Heiden 的来源),其起源不确定。

可能字面意思是“荒野上的居住者,居住在未开垦土地上的人”;参见 heath + -en (2)。历史上被认为最终来自哥特语 haiþno “外邦人,异教徒女性”,由乌尔菲拉斯在第一次将圣经翻译成日耳曼语时使用(如马可福音 vii.26,意为“希腊人”);像其他专门用于基督教概念的基本词汇(如 church),它可能首先进入哥特语,然后传播到其他日耳曼语中。如果是这样,它可能是一个不相关的哥特语形容词的名词用法(比较哥特语 haiþi “居住在荒野上”,但没有记录其宗教意义)。

无论是本土词还是哥特语词,它可能是基于拉丁语 paganus 的模型,具有“乡村”的根本意义(参见 pagan),但该词在宗教意义上出现相对较晚。或者这个日耳曼词可能是因为其与希腊语 ethne(参见 gentile)的相似性而被选择,或者可能是该希腊词的字面借用,可能通过亚美尼亚语 hethanos [Sophus Bugge]。Boutkan (2005) 提出了另一个理论:

It is most probable that the Gmc. word *haiþana- referred to a person living on the heath, i.e. on common land, i.e. a person of one's own community. It would then be a neutral word used by heathen people in order to refer to each other rather than a Christian, negative word denoting non-Christians.
最有可能的是,日耳曼词 *haiþana- 指的是一个居住在荒野上的人,即在公共土地上生活的人,即一个自己社区的人。然后它将是一个中性词,用于异教徒彼此称呼,而不是一个基督教的、负面的词汇来指代非基督徒。

相关词汇

古英语中的 ciricecirce 意思是“专门为基督教礼拜而设的聚集场所;基督教信徒的集体;基督教的权威或教会权力”。这个词源于原始日耳曼语 *kirika,与古撒克逊语的 kirika、古诺尔斯语的 kirkja、古弗里斯语的 zerke、中世纪荷兰语的 kerke、现代荷兰语的 kerk、古高地德语的 kirihha 以及现代德语的 Kirche 等词同源。

这个词可能是通过一个未记录的哥特语词,从希腊语 kyriake (oikia)kyriakon doma(意为“主的房子”)借来的,希腊语中的 kyrios 意为“统治者,主”,其词根来自原始印欧语 *keue-,意为“膨胀”(引申为“强大,有力”)。

希腊语中的 kyriakon 形容词意为“主的”,自公元300年左右起用于基督教礼拜场所,尤其在东部地区,尽管在这个意义上不如 ekklesiabasilike 常见。这是基督教词汇通过哥特语直接传入日耳曼语的一个例子;可能在西日耳曼人尚未信仰基督教的时期就已使用。

这个词也被斯拉夫语系吸收,可能是通过日耳曼语传入的(古教会斯拉夫语 criky,俄语 cerkov)。芬兰语的 kirkko 和爱沙尼亚语的 kirrik 则源自斯堪的纳维亚语。罗曼语族和凯尔特语族则使用拉丁语 ecclesia 的变体(如法语的 église,大约11世纪)。

这个词的拼写大约在1200年左右开始规范化,并在16世纪得到确立。关于元音演变的详细信息,请参见 bury。宗教改革后,church 被用来指任何在教义和礼拜形式上达成一致的基督教教派。

作为形容词,意为“与教会相关”,大约在1570年代开始使用。Church-bell(教堂钟)出现在晚期古英语中。Church-goer(教堂常客)则出现在1680年代。Church-key(教堂门钥匙)最早出现在14世纪,后来在1954年左右被用作“罐头或瓶子开瓶器”的俚语,可能最初是美国大学生的俚语。Church-mouse(教堂老鼠,1731年)指的是一种生活在教堂里的老鼠(因为那里没有食物),在许多语言中被用作贫穷的象征。

“非犹太人”,大约公元1400年;早期指“非基督徒,异教徒”(14世纪末)。这个词源自晚期拉丁语,最初是拉丁语名词gentilis,意为“同一家族或部落的人,属于罗马某个氏族”。它源自gens(属格gentis),意为“种族,部落”。这个词可以追溯到原始印欧语词根*gene-,意为“生育,繁殖”,衍生词通常与家庭和部落群体相关。可以与gentle进行比较。

在拉丁语中,这个形容词还可以表示“同一国家的人”,因此作为名词时,复数形式gentiles可能指“家族中的人,属于同一家庭的人,国人,亲属”,也可以指“外国人,野蛮人”(与罗马人相对)。这些人仅受Jus Gentium(国际法)的约束,这被定义为“自然法则在全人类中建立的法律,各民族普遍遵循”。

后来,这个拉丁词在《圣经通俗译本》中被用来翻译希腊语ethnikos(参见ethnic),而ta ethnē意为“各国人民”,又翻译自希伯来语ha goyim,意为“(非犹太人)民族”(参见goy)。因此,在晚期拉丁语中,随着罗马基督教化,gentilis也可以指“异教徒,野蛮人”,与基督徒相对。根据《圣经》,gentile这个词后来被摩门教徒(1847年)和摇篮派(1857年)用来指称那些不属于他们信仰的人。

广告

heathen 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "heathen"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of heathen

广告
热搜词汇
广告