广告

hybridize 的意思

杂交; 使杂交

hybridize 的词源

hybridize(v.)

1802年,作为不及物动词,意为“交叉或杂交繁殖”,源自 hybrid(杂交品种)+ -ize(动词后缀)。到1823年,开始有了“使杂交繁殖”的及物用法。相关词汇包括 Hybridized(已杂交)、hybridizing(正在杂交)。

相关词汇

大约在1600年,hybrida(变体为ibrida)这个词开始用来指“不同品种或物种的植物或动物的后代”。它源自拉丁语,最初特指“家养母猪和野生公猪的后代”,具体起源不明,但可能与希腊语有关,并且与hubris有某种联系。

在1850年左右,这个词开始被广泛用于表达“任何由两种异质事物结合而成的产物”,之前则相对少见。作为形容词,它的使用可以追溯到1716年(Cockeram的《英语词典》(1623年)中有hybridan,意为“父母来自不同国家的人”)。作为名词,指“由电力和汽油双重驱动的汽车”,这个用法出现在2002年,是hybrid vehicle(混合动力汽车)的缩写。

“交叉授粉,杂交繁殖;杂交的行为或过程;杂交的状态”,这个名词在1824年被用来表示从 hybridize 这个动词派生的动作名词。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    hybridize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "hybridize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of hybridize

    广告
    热搜词汇
    广告