广告

indemnity 的意思

赔偿; 免除责任; 保障

indemnity 的词源

indemnity(n.)

15世纪中期,indempnite,意为“对损害、损失等的保障或豁免”,源自14世纪的古法语indemnité,再往前追溯到晚期拉丁语indemnitatem(主格indemnitas),意为“损害保障”。这个词的拉丁语根indemnis意为“未受伤害,未损坏”,由in-(表示“否定,相反,缺乏”,参见in- (1))和damnum(意为“损害”,参见damn)组合而成。1640年代起,该词开始用于“法律豁免”的含义;1793年则引入了“损失赔偿”的概念。相关词汇包括Indemnitor(赔偿人)和indemnitee(被赔偿人)。

相关词汇

中古英语 dampnen,也作 damnen, dammen,13世纪晚期作为法律术语,意为“谴责,宣告有罪,定罪”;约1300年在神学意义上为“注定在未来状态中受罚”,来自古法语 damner “谴责,定罪;定罪,责备;伤害”,源自拉丁语 damnare “判决有罪;注定;谴责,责备,拒绝”,来自名词 damnum “损害,伤害,损失,罚款,惩罚”,来自原始意大利语 *dapno-,可能来自古代宗教术语,源自原始印欧语 *dap- “以交换分配” [Watkins] 或 *dhp-no- “费用,投资” [de Vaan]。英语单词中的 -p- 在16世纪消失。

在拉丁语中,法律意义“宣判”演变而来。选择性感叹词的用法可能与神学意义一样古老。从18世纪到1930年代,Damn 及其衍生词通常在印刷品中被避免(电影版《飘》中的著名台词是一个突破,制片厂为此付出了很大努力)。“通过公开表达来判断或宣判(作品)不好”的意思始于1650年代;damn with faint praise 的用法来自蒲柏。

名词记录于1610年代,意为“说出‘damn’这个词”。not worth a damn 的用法始于1817年。not give (or care) a damn 的用法始于1760年。形容词形式始于1775年,是 damned 的缩写;Damn Yankee,美国南方特有的“北方人”术语,始于1812年(作 damned)。相关词:Damning

“补偿损失或费用”,这个词最早出现在1610年代,源自拉丁语 indemnis,意为“未受伤害”(参见 indemnity),再加上 -fy 后缀。相关词汇包括 Indemnified(已补偿)和 indemnifying(正在补偿)。根据《世纪词典》,Indemnify 这个词最初是指保护某人免受损害或损失,但现在更常用的意思是,在财产损失或损坏后进行补偿。

这个构词元素的意思是“不是、相反、没有”。它的变体包括 im-il-ir-,这些变体是通过将 -n- 与后面的辅音融合而来,这种趋势始于晚期拉丁语。它源自拉丁语的 in-,意为“不是”,与希腊语的 an-、古英语的 un- 同源,均来自原始印欧语根 *ne-,意为“不是”。

在古法语和中世纪英语中,这个前缀常常是 en-,但大多数形式在现代英语中已经消失,只有少数(例如 enemy)仍然存在,但现在不再被视为负面词汇。英语中的一个基本规则是,对于明显的拉丁语元素使用 in-,而对于本土或本土化的词汇则使用 un-

    广告

    indemnity 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "indemnity"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of indemnity

    广告
    热搜词汇
    广告