广告

interspecific 的意思

种间的; 不同物种之间的

interspecific 的词源

interspecific(adj.)

“existing between species”,1889年,来自 inter- 意为“在……之间” + specific,在这里作为形容词修饰 species

相关词汇

14世纪晚期,在逻辑学中,“一类个体或事物”,源自拉丁语 species,意为“某种特定的类型或种类”(与 genus 相对),最初的意思是“视野、外观、形态”,来自 specere,意为“看、观察、注视”(源自原始印欧语根 *spek-,意为“观察”)。在英语中,这个词从16世纪50年代起被用作“外观、外形”。

拉丁语中的 species 还具有多种扩展含义,包括“景象、外在表现”、“精神形象、观念或想法”、“外表、借口、方式、风格、展示、美丽”、“肖像或雕像”、“声誉或荣誉”。通常,这些用法多为被动表达。可以与 spice(名词)进行比较。

在晚期拉丁语中,尤其是在逻辑学和法律术语中,它获得了“特例”的含义,特别是作为希腊语 eidos 的翻译,指“属于更高分类的一类;一种特定类型;具有共同特征的个体群体”。正如刘易斯和肖特所描述的,这个概念是“众多事物中,目光所聚焦的特定对象”。

英语中这个词从16世纪60年代起被用来表示“基于共同特征的独特分类”。在生物科学中,专门指那些因遗传特征而与其他生物明显不同的生物群体的用法大约出现在1600年左右,但其确切定义至今仍未确定。

在1630年代,specific这个词开始被用来表示“具有特殊性质”。它源自法语spécifique,并直接借自晚期拉丁语specificus,意为“构成某种类型或类别”(在中世纪拉丁语中则有“特定的,具体的”之意)。这个词又来自拉丁语species,意为“种类,类别”(参见species),加上后缀-ficus,意为“制造,做成”,源自facere(“制造”)的组合形式。

早期形式为specifical(15世纪初,specificalle,意为“狭义的,特定的”)。到1740年,这个词被用来表示“精确的,关于特定主题的,符合既定的标准”。相关词汇包括Specifically(具体而言)、specificness(特定性)和specificalness(特定性质)。

这个词缀在英语中使用广泛,意为“在……之间、在……之中、在……期间”,源自拉丁语的 inter(介词、副词),意思是“在……之间、在……之中”,同时也常作为前缀使用。它的词源可以追溯到原始印欧语的 *enter,意为“在……之间、在……之中”。这个词根还衍生出梵语的 antar、古波斯语的 antar(均意为“在……之间”)、希腊语的 entera(复数,意为“肠子”)、古爱尔兰语的 eter、古威尔士语的 ithr(均意为“在……之间”)、哥特语的 undar 和古英语的 under(意为“在……之下”)。它实际上是词根 *en 的比较级,表示“在……之中”。

在英语中,这个前缀自15世纪起就活跃地使用,既用于日耳曼语词汇,也用于拉丁语词汇。在法语中拼写为 entre-;大多数从法语借入英语的单词在16世纪被重新拼写,以符合拉丁语的拼写规则,只有 entertain(娱乐)、enterprise(企业)等少数例外。在拉丁语中,这个前缀在 -l- 前的拼写逐渐演变为 intel-,因此我们看到 intelligence(智力)等词的出现。

    广告

    interspecific 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "interspecific"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of interspecific

    广告
    热搜词汇
    广告