广告

irreligion 的意思

无宗教; 不敬宗教; 亵渎宗教

irreligion 的词源

irreligion(n.)

“缺乏宗教、蔑视宗教、不虔诚”,这个词最早出现在1590年代,来源于法语 irréligion(16世纪)或直接源自晚期拉丁语 irreligionem(主格 irreligio),意为“不虔诚、不信宗教”。它由 in-(意为“非、不”,参见 in- (1))和 religio(参见 religion)结合而成。

It is come, I know not how, to be taken for granted, by many Persons, that Christianity is not so much as a Subject of Inquiry ; but that it is, now at length, discovered to be fictitious. And accordingly they treat it, as if, in the present Age, this were an agreed Point, among all People of Discernment; and nothing remained, but to set it up as a principal Subject of Mirth and Ridicule, as it were by Way of Reprisals, for its having so long interrupted the pleasures of the World. [Joseph Butler, introduction to "The Analogy of Religion," 1740]
我不知道从何时起,许多人开始理所当然地认为,基督教不再是一个值得探讨的话题;反而被认为是虚构的。于是,他们就像在这个时代,这已成为所有有识之士的共识,唯一剩下的就是把它作为嘲笑和讽刺的主要对象,仿佛是在报复它曾经长久地打扰了世人的欢乐。[约瑟夫·巴特勒,《宗教的类比》导言,1740年]

相关词汇

大约公元1200年,religioun这个词最初指的是“通过修道誓言所束缚的生活状态”,后来也用来表示“表明对神圣力量信仰的行为或举动,以及对其的尊敬和取悦的愿望”。这个词源于古法语的religiun(11世纪)、古法语的religionrelegion,意为“虔诚、奉献;宗教团体”,并直接借自拉丁语的religionem(主格religio),其含义包括“对神圣事物的尊重、对神明的敬畏;良心、正义感、道德义务;对神明的恐惧;神圣服务、宗教仪式;宗教信仰、崇拜方式或教派;圣洁、神圣”。在晚期拉丁语中,这个词还特指“修道生活”(5世纪)。

这个名词的动作含义最早由西塞罗引入,他将其视为源自relegere,意为“再次阅读或思考”,由re-(表示“再次”,参见re-)和legere(意为“阅读”,参见lecture (n.))构成。然而,后来的古人(如塞尔维乌斯、拉克坦提乌斯和奥古斯丁)以及许多现代学者则倾向于将其与religare(意为“紧紧束缚”,参见rely)联系起来,认为其含义是“对神明的义务”或“人类与神灵之间的纽带”。在这种解释下,re-被视为强调前缀。还有一种可能的起源是religiens,意为“谨慎、细心”,与negligens(意为“疏忽、大意”)相对。

在英语中,表示“对某一神明或神明的崇拜信仰体系”的含义大约在公元1300年出现;而“承认并忠诚于某种生活方式(被视为理应归于更高、看不见的力量)”这一意义则出现在1530年代。

His [St. James's] intention is somewhat obscured to the English reader from the fact that 'religious' and 'religion,' by which we have rendered [thrēskos] and [thrēskeia], possessed a meaning once which they now possess no longer, and in that meaning are here employed. St. James is indeed claiming for the new dispensation a superiority over the old, in that its very [thrēskeia] consists in acts of mercy, of love, of holiness, in that it has light for its garment, its very robe being righteousness .... [Archbishop Trench, "Synonyms of the New Testament," 1854]
他的[圣雅各布]意图对英语读者来说有些模糊,因为我们用‘religious’和‘religion’来翻译[thrēskos]和[thrēskeia],这两个词在过去曾有如今所没有的意义,而在这里正是基于那一意义。圣雅各布实际上是在为新约宣称其优越性,因为它的[thrēskeia]正是由仁爱、慈悲和圣洁的行为构成,它的特质是光明,其外衣便是公义……[特伦奇大主教,《新约同义词》,1854年]。

这个构词元素的意思是“不是、相反、没有”。它的变体包括 im-il-ir-,这些变体是通过将 -n- 与后面的辅音融合而来,这种趋势始于晚期拉丁语。它源自拉丁语的 in-,意为“不是”,与希腊语的 an-、古英语的 un- 同源,均来自原始印欧语根 *ne-,意为“不是”。

在古法语和中世纪英语中,这个前缀常常是 en-,但大多数形式在现代英语中已经消失,只有少数(例如 enemy)仍然存在,但现在不再被视为负面词汇。英语中的一个基本规则是,对于明显的拉丁语元素使用 in-,而对于本土或本土化的词汇则使用 un-

    广告

    irreligion 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "irreligion"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of irreligion

    广告
    热搜词汇
    广告