广告

religion 的意思

宗教; 信仰; 崇拜

religion 的词源

religion(n.)

大约公元1200年,religioun这个词最初指的是“通过修道誓言所束缚的生活状态”,后来也用来表示“表明对神圣力量信仰的行为或举动,以及对其的尊敬和取悦的愿望”。这个词源于古法语的religiun(11世纪)、古法语的religionrelegion,意为“虔诚、奉献;宗教团体”,并直接借自拉丁语的religionem(主格religio),其含义包括“对神圣事物的尊重、对神明的敬畏;良心、正义感、道德义务;对神明的恐惧;神圣服务、宗教仪式;宗教信仰、崇拜方式或教派;圣洁、神圣”。在晚期拉丁语中,这个词还特指“修道生活”(5世纪)。

这个名词的动作含义最早由西塞罗引入,他将其视为源自relegere,意为“再次阅读或思考”,由re-(表示“再次”,参见re-)和legere(意为“阅读”,参见lecture (n.))构成。然而,后来的古人(如塞尔维乌斯、拉克坦提乌斯和奥古斯丁)以及许多现代学者则倾向于将其与religare(意为“紧紧束缚”,参见rely)联系起来,认为其含义是“对神明的义务”或“人类与神灵之间的纽带”。在这种解释下,re-被视为强调前缀。还有一种可能的起源是religiens,意为“谨慎、细心”,与negligens(意为“疏忽、大意”)相对。

在英语中,表示“对某一神明或神明的崇拜信仰体系”的含义大约在公元1300年出现;而“承认并忠诚于某种生活方式(被视为理应归于更高、看不见的力量)”这一意义则出现在1530年代。

His [St. James's] intention is somewhat obscured to the English reader from the fact that 'religious' and 'religion,' by which we have rendered [thrēskos] and [thrēskeia], possessed a meaning once which they now possess no longer, and in that meaning are here employed. St. James is indeed claiming for the new dispensation a superiority over the old, in that its very [thrēskeia] consists in acts of mercy, of love, of holiness, in that it has light for its garment, its very robe being righteousness .... [Archbishop Trench, "Synonyms of the New Testament," 1854]
他的[圣雅各布]意图对英语读者来说有些模糊,因为我们用‘religious’和‘religion’来翻译[thrēskos]和[thrēskeia],这两个词在过去曾有如今所没有的意义,而在这里正是基于那一意义。圣雅各布实际上是在为新约宣称其优越性,因为它的[thrēskeia]正是由仁爱、慈悲和圣洁的行为构成,它的特质是光明,其外衣便是公义……[特伦奇大主教,《新约同义词》,1854年]。
religion

相关词汇

大约公元1300年,lecture(讲座、讲授)一词最初指“书面作品,文学”。到14世纪末,它的意思扩展为“从书本中学习”,源自中世纪拉丁语lectura,意为“阅读”。这个词又来自拉丁语lectus,是legere(阅读)的过去分词,最初的意思是“收集、挑选、选择”(与elect相关),其词源可追溯到原始印欧语根*leg-(1),意为“收集、聚集”。这个词的衍生义还包含“说话”(即“挑选词语”)。因此,从词源上看,阅读或许可以理解为“挑选词语”。

英语中“朗读”或“阅读的行为”这一含义大约在15世纪初出现,通常用于宗教仪式或课堂教学中。1530年代,这个词又被用来指“在听众面前就某一主题进行的讲解或授课”。而“训诫或纠正的演讲”这一义项则出现在公元1600年左右。

Lecture-room(讲课教室)这一词汇最早见于1793年;lecture-hall(讲堂)则出现在1832年。在希腊语中,这些词仍然保留了“说话”和“聚集”这两层含义,例如apologos(故事、寓言)和elaiologos(采橄榄的人)。

在14世纪中期,relien 这个词的意思是“集合、聚集”一支军队、追随者或其他人(既可以及物也可以不及物)。它源自古法语的 relier,意为“组装、连接;再次固定、附加、集合、强迫”。而古法语又源自拉丁语 religare,意思是“固定、紧绑”。这个词由前缀 re-(在这里可能是一个强调前缀,具体可以参考 re-)和 ligare 组合而成,后者的意思是“绑住”,其原始印欧词根 *leig- 则有“绑、系”的含义。

这种早期的用法现在已经基本消失。1570年代,这个词逐渐演变出“完全信任并依赖某人或某物”的新含义,可能是通过“依靠、依赖”的概念发展而来的。通常与 on 搭配使用,这种用法可能受到无关的动词 lie(意为“水平躺下”)的影响。相关词汇包括 relied(过去式)和 relying(现在分词)。

The verb rely, in the orig. sense 'fasten, fix, attach,' came to be used with a special reference to attaching one's faith or oneself to a person or thing (cf. 'to pin one's faith to a thing,' 'a man to tie to,' colloquial phrases containing the same figure); in this use it became, by omission of the object, in transitive, and, losing thus its etymological associations (the other use, 'bring together again, rally,' having also become obsolete), was sometimes regarded, and has been by some etymologists actually explained, as a barbarous compound of re- + E. lie (1) rest, .... But the pret. would then have been *relay, pp. *relain. [Century Dictionary]
这个动词 rely 最初的意思是“固定、附着”,后来特别指将信仰或依赖附加于某人或某物(类似于“将信仰固定于某物”、“某人是可以依赖的”这样的表达)。在这种用法中,由于省略了宾语,它变成了不及物动词,并逐渐失去了原有的词源联系(另一种用法“再次集合、聚集”也已过时)。有些语言学家甚至错误地将其解释为 re- + 英语 lie(1)“休息”的混合词。然而,如果真是这样,过去式应该是 *relay,过去分词则是 *relain。[摘自《世纪词典》]
广告

religion 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "religion"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of religion

广告
热搜词汇
广告