大约公元1200年,religioun这个词最初指的是“通过修道誓言所束缚的生活状态”,后来也用来表示“表明对神圣力量信仰的行为或举动,以及对其的尊敬和取悦的愿望”。这个词源于古法语的religiun(11世纪)、古法语的religion和relegion,意为“虔诚、奉献;宗教团体”,并直接借自拉丁语的religionem(主格religio),其含义包括“对神圣事物的尊重、对神明的敬畏;良心、正义感、道德义务;对神明的恐惧;神圣服务、宗教仪式;宗教信仰、崇拜方式或教派;圣洁、神圣”。在晚期拉丁语中,这个词还特指“修道生活”(5世纪)。
这个名词的动作含义最早由西塞罗引入,他将其视为源自relegere,意为“再次阅读或思考”,由re-(表示“再次”,参见re-)和legere(意为“阅读”,参见lecture (n.))构成。然而,后来的古人(如塞尔维乌斯、拉克坦提乌斯和奥古斯丁)以及许多现代学者则倾向于将其与religare(意为“紧紧束缚”,参见rely)联系起来,认为其含义是“对神明的义务”或“人类与神灵之间的纽带”。在这种解释下,re-被视为强调前缀。还有一种可能的起源是religiens,意为“谨慎、细心”,与negligens(意为“疏忽、大意”)相对。
在英语中,表示“对某一神明或神明的崇拜信仰体系”的含义大约在公元1300年出现;而“承认并忠诚于某种生活方式(被视为理应归于更高、看不见的力量)”这一意义则出现在1530年代。
His [St. James's] intention is somewhat obscured to the English reader from the fact that 'religious' and 'religion,' by which we have rendered [thrēskos] and [thrēskeia], possessed a meaning once which they now possess no longer, and in that meaning are here employed. St. James is indeed claiming for the new dispensation a superiority over the old, in that its very [thrēskeia] consists in acts of mercy, of love, of holiness, in that it has light for its garment, its very robe being righteousness .... [Archbishop Trench, "Synonyms of the New Testament," 1854]
他的[圣雅各布]意图对英语读者来说有些模糊,因为我们用‘religious’和‘religion’来翻译[thrēskos]和[thrēskeia],这两个词在过去曾有如今所没有的意义,而在这里正是基于那一意义。圣雅各布实际上是在为新约宣称其优越性,因为它的[thrēskeia]正是由仁爱、慈悲和圣洁的行为构成,它的特质是光明,其外衣便是公义……[特伦奇大主教,《新约同义词》,1854年]。