广告

jeopardize 的意思

危害; 使处于危险; 使面临风险

jeopardize 的词源

jeopardize(v.)

“使遭受损失或伤害”,这个词最早出现在1640年代,由 jeopardy(危险)和 -ize(动词后缀)组合而成。相关词汇包括 Jeopardized(已危及)和 jeopardizing(正在危及)。在中世纪英语中,作为动词时,人们使用简单形式 jeopard(危及),这是从 jeopardy(危险)演变而来的。

相关词汇

14世纪晚期,jupartieioparde等词意为“危险,风险”;更早时则指“一个狡猾的计划,一种策略”(约公元1300年)。这些词源自或基于古法语的jeu parti,字面意思是“输掉的游戏”,更准确地说是“一个分开的游戏,机会均等的游戏”,因此引申出“不确定性”的含义。这种意义可能是在盎格鲁-法语中发展起来的。

这个词的构成来自jeu,意为“游戏”(源自拉丁语iocus,意为“玩笑”;参见joke (n.)),加上parti,即partir的过去分词,意为“分开,分离”(10世纪),源自拉丁语partire/partiri,意为“分享,分配,分开”,而pars则意为“一部分,片段,份额”(源自原始印欧词根*pere- (2) ,意为“授予,分配”)。Jeopardous(意为“处于危险之中”,约15世纪)现在已不再使用。

主要是英国英语中对 jeopardize 的拼写;关于后缀,请参见 -ize。相关词:Jeopardisedjeopardising

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    jeopardize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "jeopardize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of jeopardize

    广告
    热搜词汇
    广告