“书写时笔尖所作的小划痕或标记”,14世纪晚期,titil(威克里夫,在马太福音5:18中);它是title (n.) 具有专业意义(在晚期拉丁语和罗曼语中发展)和发音。在威克里夫中,它翻译了拉丁语apex,在晚期拉丁语中意为“元音上的重音符”,它本身翻译自希腊语keraia(字面意思是“一个小角”),由希腊语语法学家用于重音和变音符号。在这种情况下,希腊词是希伯来语qots的圣经翻译,字面意思是“刺,刺痛”,用于希伯来字母中类似形式的细线和突出部分。
威克里夫的词借用了拉丁语titulus的专业意义,该词在中世纪拉丁语(以及中英语和古法语)中用于表示“在缩写词上方的划线,以指示缺失的字母”(比较普罗旺斯语titule“-i-上方的点”,以及tilde,在英语中代表西班牙语形式的同一词;另见iota)。
As apex was used by the Latin grammarians for the accent or mark over a long vowel, titulus and apex became to some extent synonymous; hence Wyclif's use of titil, titel to render L. apex [OED]
因为apex 被拉丁语语法学家用于表示长元音上的重音或标记,titulus和apex在某种程度上变得同义;因此威克里夫使用titil,titel来翻译拉丁语apex [OED]
作为“某物的最小或非常小的部分”在14世纪晚期(比较jot (n.))。短语to a tittle“非常精确”来自1600年左右。