大约在公元1200年,这个词源自古英语的 cynn,意为“家庭;种族;类别,等级;性质”,在中古英语中也有“性别,性”的意思,但这个用法已经消失。它源自原始日耳曼语的 *kunja-,意指“家庭”。这个词的相关词汇在其他语言中也有类似的含义,比如古弗里斯语的 kenn、古萨克森语的 kunni(意为“亲属,种族,部落”)、古诺尔斯语的 kyn、古高地德语的 chunni(意为“亲属,种族”),以及丹麦语的 kjön、瑞典语的 kön、中古荷兰语和现代荷兰语的 kunne(意为“性别,性别”)。在哥特语中,kuni表示“家庭,种族”,而古诺尔斯语的 kundr则意为“儿子”,现代德语的 Kind则是“孩子”。这些词都源自原始印欧语根 *gene-,意为“生育,繁殖”,其衍生词主要指代生育和家庭、部落群体。
In the Teutonic word, as in Latin genus and Greek [ genos], three main senses appear, (1) race or stock, (2) class or kind, (3) gender or sex .... [OED]
在日耳曼语中,和拉丁语的 genus、希腊语的 genos 一样,这个词主要有三种含义:(1)种族或血统,(2)类别或种类,(3)性别或性。…… [《牛津英语词典》]
这个词与 kind 和 child 两个词相关。从1590年代起,它作为形容词使用,最初源自名词,并且是 akin 的缩写形式。在法律术语中,next of kin(1540年代)指的是死者的直系亲属,但不包括 widow(遗孀),因为法律上已特别规定遗孀的权益 [《世纪词典》]。这个词必须指死者的血亲。