广告

lambskin 的意思

羊皮; 小羊的皮肤; 用于服装或装饰的羊毛皮

lambskin 的词源

lambskin(n.)

"羊羔的毛皮,用于服装或装饰品",14世纪中期,来自 lamb(羊羔)+ skin(皮肤,皮毛)。

相关词汇

古英语中的 lamblomb,以及诺森布里亚方言的 lemb,都源自原始日耳曼语 *lambaz(同源词还包括古诺尔斯语、古撒克逊语、古弗里斯语、哥特语的 lamb,中世纪荷兰语、现代荷兰语的 lam,中世纪高地德语的 lamp,现代德语的 Lamm,均意为“羔羊”)。这个词在日耳曼语族中很常见,但在其他语言中没有确定的同源词。大约从13世纪起,词尾的 -b 可能就已经不发音了。

古英语中的复数形式有时是 lambru。作为基督的象征(上帝的羔羊),通常与逾越节羔羊相关,这种用法从古英语晚期开始。后来,这个词也被用来形容温和或天真的人(特别是年轻的教会成员),这种用法从古英语晚期开始;而从15世纪中期起,它还被用来形容容易受骗的人(“被宰的羔羊”)。有时,这个词还带有讽刺意味,用于指代残忍或粗暴的角色(例如在1684-1686年蒙茅斯叛乱中被称为 Kirke's Lambs,意指他们旗帜上逾越节羔羊的图案是一种讽刺性暗示 [OED])。根据《农民与亨利的俚语及其类比》(“Slang and Its Analogues”),这个词“特别用于指代诺丁汉的流氓,因此也引申为选举中的打手”。缩小形式 lambie 记录于1718年。名词 Lamb's-wool 出现于1550年代,形容词形式 lambswool 则记录于1825年。

约公元1200年,“动物皮”(通常经过处理和鞣制),源自古诺尔斯语 skinn “动物皮,毛皮”,来自原始日耳曼语 *skinth-(也源自稀有的古英语 scinn,古高地德语 scinten,德语 schinden “剥皮,去皮”;德语方言 schind “水果的皮”,弗拉芒语 schinde “树皮”),来自原始印欧语 *sken- “剥离,剥皮”(也源自布列塔尼语 scant “鱼鳞”,爱尔兰语 scainim “我撕裂,我破裂”),是词根 *sek- “切割”的扩展形式。

通常的盎格鲁-撒克逊词是 hide (n.1)。 “活动物或人的表皮”这一意义自14世纪早期起被证实;14世纪晚期扩展至水果、蔬菜等。爵士乐俚语中“鼓”的意义始于1927年。作为 skinhead 的缩写始于1970年。作为形容词,曾有“欺骗”的俚语意义(1868年,比较动词);“色情”的意义自1968年起被证实。 Skin deep “表面,肤浅,不超过皮肤厚度”(也字面上指伤口等)自1610年代起被证实:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
我妻子的所有肉体美,都是肤浅的。
[托马斯·欧弗伯里,《妻子》,1613年;这首诗是他谋杀的主要动机]

skin of one's teeth 作为最狭窄的边际自1550年代起在《日内瓦圣经》中被证实,这是希伯来文《约伯记》19章20节的字面翻译。 get under (someone's) skin “惹恼”始于1896年。 Skin graft 始于1871年。 Skin merchant “征兵官”始于1792年(较早的意义是“皮革商”)。 Skin and bone 作为消瘦或极度瘦弱的描述出现在中英语中:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
我曾满身肉体,现在……只剩下皮和骨。[圣歌,约1430年]
    广告

    lambskin 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "lambskin"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of lambskin

    广告
    热搜词汇
    广告