广告

lobsterman 的意思

捕龙虾的人; 龙虾渔民

lobsterman 的词源

lobsterman(n.)

1823年,美国英语词汇,由 lobster(名词)和 man(名词)组合而成。

相关词汇

龙虾(学名:Homarus vulgaris),是一种大型、长尾、长眼、十足的海洋甲壳类动物。早期中英语中称其为 lopsterlopister,源自古英语的 loppestre,意指“龙虾”,同时也有“蝗虫”的意思。这一词汇可能是从拉丁语的 locustalucusta 演变而来,原意为“海洋甲壳类动物”或“龙虾”,同时也指“蝗虫”或“蚱蜢”,其具体来源尚不明确。De Vaan 认为,“唯一在形式和意义上相似的词是 lacerta,意为‘蜥蜴’或‘鲭鱼’,但我们并没有发现它们的共同词源……[这些词可能是拉丁语借用的同源词]。”

拉丁语中的 -c- 在英语中变为 -p-(从14世纪晚期起又变为 -b-),这一变化尚无解释;可能是受到了古英语 loppelobbe(意为“蜘蛛”)的影响。词尾的变化似乎是由于古英语中女性名词后缀的影响(如在 BaxterWebster 等词中保留了这一后缀;参见 -ster),该后缀的发音接近拉丁语的 -sta

《牛津英语词典》指出,拉丁词最初指的是“龙虾或某种类似的甲壳类动物”,而将其应用于“蝗虫”则是因为两者形状相似。在伍斯特郡的石灰岩采石场中,三叶虫化石被人们俗称为 locusts,这似乎是“未识别的节肢动物”的通用词,就像 apple 曾被用来指代“外来水果”一样。在古康沃尔语中,locusta 也有“龙虾”的意思,法语中的 langouste(12世纪)则指的是“小龙虾”或“淡水小龙虾”,但在古法语中既可以指“龙虾”,也可以指“蝗虫”。例如,一本13世纪的诗篇中提到,上帝将埃及的庄稼交给了 langoustes

自1640年代起,这个词在俚语中被用来指代“英国士兵”。最初是指圆头骑兵的铠甲,因为他们的盔甲关节分明,后来(1660年)则专指红衣军士兵,因其外套颜色与煮熟的龙虾相似。

Sir William Waller having received from London [in June 1643] a fresh regiment of five hundred horse, under the command of sir Arthur Haslerigge, which were so prodigiously armed that they were called by the other side the regiment of lobsters, because of their bright iron shells with which they were covered, being perfect curasseers. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]
1643年6月,威廉·沃勒爵士从伦敦收到了一支由亚瑟·哈斯勒里爵士指挥的五百骑兵新军,他们的盔甲光亮如新,令人惊叹,因此敌军称他们为“龙虾团”,因为他们的盔甲如同完美的骑士铠甲,闪闪发光。[克拉伦登勋爵,《叛乱史》,1647年]

“一种无羽毛的、平足的、双足的哺乳动物,属于Homo属”[世纪词典],古英语manmann “人类,个体(男性或女性);勇敢的人,英雄;”也指“仆人,奴隶,成年男性被视为受他人控制”,来自原始日耳曼语*mann-(也源自古撒克逊语、瑞典语、荷兰语、古高地德语man,古弗里西语mon,德语Mann,古诺尔斯语maðr,丹麦语mand,哥特语manna “人”),来自印欧语根*man- (1) “人”。复数形式,参见men

有时与根*men- (1) “思考”相关,这将使man的基本意义为“具有智慧的人”,但并非所有语言学家都接受这一点。例如,利伯曼写道:“最有可能的是,man ‘人类’是一个世俗化的神圣名称”,来自Mannus [塔西佗,"Germania," 第2章],“被认为是人类的始祖。”

特指“人类的成年男性”(与女性或男孩区分)在晚期古英语中出现(约公元1000年);古英语使用werwif来区分性别,但wer在13世纪末开始消失,被man取代。该词的普遍意义仍然存在于mankindmanslaughter中。类似地,拉丁语有homo “人类”和vir “成年男性人类”,但在 vulgate 拉丁语中合并,homo扩展到两种意义。斯拉夫语中也发生了类似的演变,在其中一些语言中,该词缩小为“丈夫”。印欧语还有两个其他“人”根:*uiHro “自由人”(源自梵语vira-,立陶宛语vyras,拉丁语vir,古爱尔兰语fer,哥特语wair;参见*wi-ro-)和*hner “人”,比*uiHro更具荣誉性(源自梵语nar-,亚美尼亚语ayr,威尔士语ner,希腊语anēr;参见*ner- (2))。

Man在古英语中也作为不定代词“一个,人,他们”。约公元1200年用于泛指“人类,人种”。作为一种熟悉的称呼,最初常常暗示不耐烦,约公元1400年;因此可能其作为惊讶或强调的感叹词,自中英语以来,但特别在20世纪初流行。

作为“女性的爱人”,约14世纪中期。作为“在杰出程度上拥有男子气概的成年男性”,从14世纪起。Man's man, 指“其品质受到其他男性欣赏的人”,出现在1873年。口语中the Man指“老板”,出现在1918年。man or mouse “勇敢或胆怯”出现在1540年代。意为“游戏(特别是象棋)中使用的棋子”约公元1400年。

Man-about-town “一个闲暇阶层的人,常去俱乐部、剧院和其他社交场所”,出现在1734年。as one man “一致地”出现在14世纪末。

So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
所以我就像他说的那样,‘来这里约翰,我的男人。’[1473年]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP,一个女人的商品。[Grose,《粗俗语言词典》,伦敦,1785年]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
在国王的宫廷,我的兄弟,每个人都为自己。[乔叟,《骑士的故事》,约公元1386年]
    广告

    lobsterman 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "lobsterman"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of lobsterman

    广告
    热搜词汇
    广告