广告

lobster 的意思

龙虾; 大型海洋甲壳类动物; 食用海鲜

lobster 的词源

lobster(n.)

龙虾(学名:Homarus vulgaris),是一种大型、长尾、长眼、十足的海洋甲壳类动物。早期中英语中称其为 lopsterlopister,源自古英语的 loppestre,意指“龙虾”,同时也有“蝗虫”的意思。这一词汇可能是从拉丁语的 locustalucusta 演变而来,原意为“海洋甲壳类动物”或“龙虾”,同时也指“蝗虫”或“蚱蜢”,其具体来源尚不明确。De Vaan 认为,“唯一在形式和意义上相似的词是 lacerta,意为‘蜥蜴’或‘鲭鱼’,但我们并没有发现它们的共同词源……[这些词可能是拉丁语借用的同源词]。”

拉丁语中的 -c- 在英语中变为 -p-(从14世纪晚期起又变为 -b-),这一变化尚无解释;可能是受到了古英语 loppelobbe(意为“蜘蛛”)的影响。词尾的变化似乎是由于古英语中女性名词后缀的影响(如在 BaxterWebster 等词中保留了这一后缀;参见 -ster),该后缀的发音接近拉丁语的 -sta

《牛津英语词典》指出,拉丁词最初指的是“龙虾或某种类似的甲壳类动物”,而将其应用于“蝗虫”则是因为两者形状相似。在伍斯特郡的石灰岩采石场中,三叶虫化石被人们俗称为 locusts,这似乎是“未识别的节肢动物”的通用词,就像 apple 曾被用来指代“外来水果”一样。在古康沃尔语中,locusta 也有“龙虾”的意思,法语中的 langouste(12世纪)则指的是“小龙虾”或“淡水小龙虾”,但在古法语中既可以指“龙虾”,也可以指“蝗虫”。例如,一本13世纪的诗篇中提到,上帝将埃及的庄稼交给了 langoustes

自1640年代起,这个词在俚语中被用来指代“英国士兵”。最初是指圆头骑兵的铠甲,因为他们的盔甲关节分明,后来(1660年)则专指红衣军士兵,因其外套颜色与煮熟的龙虾相似。

Sir William Waller having received from London [in June 1643] a fresh regiment of five hundred horse, under the command of sir Arthur Haslerigge, which were so prodigiously armed that they were called by the other side the regiment of lobsters, because of their bright iron shells with which they were covered, being perfect curasseers. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]
1643年6月,威廉·沃勒爵士从伦敦收到了一支由亚瑟·哈斯勒里爵士指挥的五百骑兵新军,他们的盔甲光亮如新,令人惊叹,因此敌军称他们为“龙虾团”,因为他们的盔甲如同完美的骑士铠甲,闪闪发光。[克拉伦登勋爵,《叛乱史》,1647年]

相关词汇

1823年,美国英语词汇,由 lobster(名词)和 man(名词)组合而成。

“蚂蚱,一种大型的直翅目昆虫,以大规模迁徙和对植物的破坏性影响而闻名。”这个词最早出现在14世纪,之前以古法语形式languste(约公元1200年)借用,源自拉丁语locusta,意为“蝗虫;龙虾”(参见lobster)。

In the Hebrew Bible there are nine different names for the insect or for particular species or varieties; in the English Bible they are rendered sometimes 'locust,' sometimes 'beetle,' 'grasshopper,' 'caterpillar,' 'palmerworm,' etc. The precise application of several names is unknown. [OED]
在希伯来圣经中,这种昆虫有九个不同的名称,可能指的是不同的种类或变种;而在英语圣经中,有时被翻译为“蝗虫”,有时是“甲虫”、“蚂蚱”、“毛虫”、“行虫”等。具体哪些名称对应哪些昆虫并不明确。[OED]

古英语中的 -istre,源自原始日耳曼语的 *-istrijon,是一个女性名词后缀,用来对应男性的 -ere(参见 -er (1))。在中古英语中,这个后缀也被用来构成表示动作的名词(意为“从事……的人”),不再区分性别。

这种无性别的名词用法似乎是最初女性后缀的一种更广泛应用,起源于英格兰北部。不过,语言学家们对这是否意味着女性在纺织和烘焙行业的主导地位存在分歧,尤其是在一些姓氏中,如 Webster(织布者)、Baxter(烘焙者)、Brewster(酿酒者)等(尽管现代的 spinster 可能保留了原本的女性结尾)。关于 Dempster,请参见 deem (v.)。

还可以比较 whitester(“漂白布料的人”)、kempster(约公元1400年;Halliwell 记录为 kembster,意为“清洗羊毛的女人”)。乔叟在《商人之妻的故事》中提到过 chidester(“愤怒的女人”),而17世纪则有 scoldster(“爱唠叨的女人”)。《皮尔斯·普劳曼》一书(14世纪晚期)中提到 waferster(“制作或销售华夫饼的女人”)。一部约公元1400年的诗篇中有 yongling tabourester(“女孩鼓手”,对应拉丁语 puellarum tympanistriarum)。

还可以比较中古英语中的 shepster(14世纪晚期,意为“女裁缝,女剪裁师”,字面意思是“造型师”)、sleestere(15世纪中期,“女杀手,女性杀人犯”,即“杀戮者”)。Sewster(“女裁缝”,中古英语 seuestre,13世纪晚期作为姓氏出现,也用于男性)在乔恩逊的作品中仍有出现,但在17世纪后基本消失或仅在地方性用语中保留。

在现代英语中,这个后缀在构成衍生名词方面仍然活跃,如 gamester(比较 gamer)、roadster, punster, rodster(“钓鱼者”)、throwster(“赌博者”)等。但这些词仍然保留了性别意识;萨克雷在1850年幽默地使用了 spokester(“女发言人或代言人”)。Tonguester(“话多的人,健谈者”)似乎是一个一次性创词(1871年)。《美国语言学》杂志在1935年报道说:“现在,歌手们被称为 tunesters,专门为杂耍和其他娱乐活动的广告撰稿人服务。”一部1798年的盗贼行话词典中有 yapster(“狗”)。

    广告

    lobster 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "lobster"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of lobster

    广告
    热搜词汇
    广告