大约在14世纪中期,英语中出现了 remembren 这个词,意思是“将某人或某物铭记于心,保留在记忆中,不忘记”。这个词源自古法语的 remembrer,意为“记住,回忆起,想起”,而古法语又源自拉丁语的 rememorari,意为“想起,回忆”,其中 re- 表示“再次”(参见 re-),而 memorari 则意为“铭记”,来源于 memor(意为“记忆中的”),其词根可以追溯到原始印欧语的 *(s)mer- (1),意为“记住”。
到了14世纪晚期,这个词的意义进一步发展为“再次想起,重新记忆”。而在16世纪50年代,它还被用来表示“提及”某事。此外,在中古英语中,这个词还可以表示“提醒(某人)”或“使某人想起(某物)”,以及“叙述,讲述”。在被动语态中,如 hit remembreth me(意为“我记得”)也很常见。古英语中有一个动词 gemunan 也有类似的意思。
在 -b- 插入 -m- 和后面的辅音之间(尤其是在元音省略的情况下)是一个规律。例如,我们可以看到 number(数字)、chamber(房间)、humble(谦逊的)等词。
Remember implies that a thing exists in the memory, not that it is actually present in the thoughts at the moment, but that it recurs without effort. Recollect means that a fact, forgotten or partially lost to memory, is after some effort recalled and present to the mind. Remembrance is the store-house, recollection the act of culling out this article and that from the repository. He remembers everything he hears, and can recollect any statement when called on. The words, however, are often confounded, and we say we cannot remember a thing when we mean we cannot recollect it. [Century Dictionary, 1895]
Remember(记住)意味着某事已经存在于记忆中,并不一定是此刻正在思考的内容,而是能够不费力地再次浮现。 Recollect(回忆)则表示某个事实虽然被遗忘或部分遗失,但经过努力后又被想起并清晰地呈现在脑海中。 Remembrance(记忆)可以看作是记忆的仓库, recollection(回忆起)则是从这个仓库中提取出某个具体的记忆。他能 remember(记住)他听到的一切,并且在需要时能够 recollect(回忆起)任何陈述。然而,这两个词常常被混淆,我们有时会说“我无法 remember(记住)这件事”,其实是想表达“我无法 recollect(回忆起)它”。[《世纪词典》,1895年]
在一些客套的表达中,“向某人转达问候”或“使某人想起另一个人”的意思,如 remember me to your family(请代我向你的家人问好),可以追溯到16世纪50年代。