广告

mongrelize 的意思

使混杂; 使杂交; 使变得低劣

mongrelize 的词源

mongrelize(v.)

“赋予杂种的性质或特征”,出现在1620年代,来源于mongrel(杂种)+ -ize(动词后缀)。相关词汇包括Mongrelized(已杂种化)、mongrelizing(杂种化)、mongrelization(杂种化过程)。

相关词汇

在15世纪中期,“经过多次交配或混合而成的狗的个体或品种”,这个词源自已废弃的 mong,意为“混合物”。它源于古英语的 gemong,意思是“混合”,是 among 的基础形式,来自原始日耳曼语的 *mangjan,意为“揉捏在一起”,这也是 mingle 的来源。它可以追溯到原始印欧语根 *mag-,意为“揉捏、塑造、适配”。这个词带有贬义后缀 -rel

在实际使用中,mongrel(杂种犬)和 hybrid(杂交品种,指两种不同品种交配的后代)之间的区别并不总是被严格遵循。1540年代起,这个词也被用来指代“非纯种血统的人”。作为形容词时,意为“混合或不纯的品种”,始于1570年代。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    mongrelize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "mongrelize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of mongrelize

    广告
    热搜词汇
    广告