“一团小的、隐花植物的草本植物”与“沼泽、泥炭沼泽”这两个意思其实是同一个词:古英语的 meos 意为“苔藓植物”,而 mos 则指“沼泽”。这两个词都源自原始日耳曼语 *musan(同源词还有古高地德语的 mios、丹麦语的 mos、德语的 Moos),部分还受到古诺尔斯语 mosi(意为“苔藓、沼泽”)和中世纪拉丁语 mossa(意为“苔藓”)的影响,这些词都来自同一日耳曼语源。
这些词的起源可以追溯到原始印欧语 *meus-,意为“潮湿”。其衍生词多指沼泽及其植被(同源词还有拉丁语的 muscus 意为“苔藓”,立陶宛语的 mūsai 意为“霉菌、霉斑”,古教会斯拉夫语的 muchu 意为“苔藓”)。在日耳曼语族中,这个词同时具备两种含义,这很自然,因为苔藓是沼泽地的典型植物。我们无法确定哪种含义更为原始。关于“滚石不生苔”的谚语,最早的记录可以追溯到14世纪:
Selden Moseþ þe Marbelston þat men ofte treden. ["Piers Plowman," 1362]
走动的石头不会长苔藓。——《皮尔斯·普劳曼》,1362年
Moss-agate(“苔藓玛瑙”)指的是“表面呈现苔藓状树枝纹理的玛瑙(由金属氧化物引起)”,这个词出现在1790年。斯科特在1805年复兴了17世纪的 moss-trooper,意为“在苏格兰边境沼泽地出没的强盗”(可以与 bog-trotter 进行比较)。