广告

prophetess 的意思

女先知; 预言者; 具有神圣启示的女性

prophetess 的词源

prophetess(n.)

“通过神圣启示进行预言或预言的女性,女先知”,这个词出现在14世纪末,源自或模仿古法语 prophetesse,晚期拉丁语 prophetissa。参见 prophet + -ess

相关词汇

这个词最早出现在12世纪末,指的是“为上帝代言的人;预言者,受启发的讲道者”。它源自古法语的 propheteprofete(意为“先知,算命者”,11世纪,现代法语为 prophète),进一步追溯则来自拉丁语的 propheta,而拉丁语又源自希腊语的 prophētēs(多利克方言为 prophatēs),其基本含义是“解释者,代言人,宣告者;预示者”(就像夏天的蝉鸣),尤其是指“为神代言的人,受启发的讲道者或教师”。这个词的构成可以分解为 pro(意为“在前”,源自原始印欧语根 *per- (1),意指“向前”,因此引申为“在前面,之前”)和 phanai(意为“说话”,来自原始印欧语根 *bha- (2),意为“说,讲,表达”)。

在《七十士译本》中,希腊词被用来翻译希伯来语的 nabj(意为“算命者,受启发的先知”)。早期的拉丁作家将希腊的 prophetes 翻译为 vates(“诗人,预言者”),但在后期,尤其是基督教作家的影响下,拉丁化的 propheta 逐渐占据主导地位,这可能是因为 vates 带有异教色彩。在英语中,指“旧约的预言作者”这一含义出现在14世纪晚期。非宗教意义则出现在1848年;在1610年代,用于指穆罕默德(翻译自阿拉伯语的 al-nabiy,有时也译为 al-rasul,意为“使者”)。在古英语中,拉丁词被翻译为 witga(“预言者”)。而 The Prophets(“先知书”)这一说法则出现在14世纪晚期,专指《旧约》中的预言书。

这个女性后缀源自法语 -esse,进一步追溯到晚期拉丁语 -issa,而其最初来源则是希腊语 -issa。它与古英语的女性名词后缀 -icge 有亲缘关系。在古希腊语中,这个后缀并不常见,但后来在一些教会术语中变得更加普遍,例如 diakonissa(“女执事”)等,这些词汇是通过拉丁语传播的。

    广告

    prophetess 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "prophetess"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of prophetess

    广告
    热搜词汇
    广告