广告

sentimentalize 的意思

感伤; 过于情绪化; 使感伤

sentimentalize 的词源

sentimentalize(v.)

此外,sentimentalise 这个词在1764年作为不及物动词出现,意为“沉溺于情感,表现得像个感伤主义者”,由 sentimental(感伤的)和 -ize(动词后缀)组合而成。它作为及物动词“使……感伤”的含义则出现在1813年。相关词汇还有 Sentimentalized(已感伤化)、sentimentalizing(正在感伤化)。

Think on these things, and let S______ go to Lincoln sessions by himself, and talk classically with country justices. In the meantime we will philosophize and sentimentalize;—the last word is a bright invention of the moment in which it was written, for yours or Dr. Johnson's service .... [Laurence Sterne, letter to William Combe, Esq., dated Aug. 5, 1764, published 1787]
想想这些事情,让 S______ 自己去林肯的法庭,与乡村的法官们进行古典对话。与此同时,我们将进行哲学思考和感伤化——最后这个词是当时瞬间的精彩创作,专为你或约翰逊博士服务…… [劳伦斯·斯特恩,致威廉·库姆的信,1764年8月5日,1787年出版]

相关词汇

1749年,指“与情感相关或以情感为特征的,侧重于情感而非理性的”。这个词由 sentiment(情感)和 -al(形容词后缀)组合而成。最初并没有贬义,但到了1768年,已经出现了“过于多情,容易被情感左右”的含义,这在 sentimentality(情感主义)中有所体现。有人说这个法语词源自英语。相关词汇:Sentimentally(情感上)。

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    sentimentalize 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "sentimentalize"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of sentimentalize

    广告
    热搜词汇
    广告