广告

shebang 的意思

棚屋; 遮蔽所; 小屋

shebang 的词源

shebang(n.)

1862年(惠特曼),“小屋、棚子、庇护所”,这是美国英语中的俚语,主要在美国内战期间被士兵们使用,但就像许多士兵俚语(例如 skedaddleshoddy)一样,它的起源并不明确。

它可能是 shebeen(参见该词)的变体,但 shebang 意为“酒馆”,这个看似必要的过渡意义在1878年之前并没有证据支持,而 shebeen 在美国似乎也不常用。巴特利特在1877年的版本中描述 shebeen 为:“一个奇怪的词,起源于内战后期。它可以指一个房间、一个商店,或者一个小屋、帐篷、木屋,甚至是一个机房。”

短语 the whole shebang 记录于1869年,但它与早期用法的关系仍不清楚。两种意义都有可能是法语 char-à-banc 的发音变形,这是一种类似公共汽车的多座马车。关于它更早的起源,有这样的猜测:

[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]
[Shebang] 直到今天仍被耶鲁大学及其他地方的学生用来指代他们的房间,或在公共大厅中的戏剧表演,其起源可能是法语 cabane(小屋)的变体,这个词对来自路易斯安那州的士兵们来说并不陌生,他们在南方联军的营地中常常用这种简单的小屋作为冬季宿营地。由于前线哨所之间的频繁交流,这个词很快也被联邦军队所熟悉了。[“美国俚语:新世界的英语”,马克西米连·谢勒·德·维尔,纽约,查尔斯·斯克里布纳公司,1872年。]

相关词汇

“出售并饮用非法酒类的小屋”,1781年,主要在爱尔兰和苏格兰使用,源自爱尔兰语 seibin,意为“小 mug”,也指“劣质啤酒”,是 seibe(意为“mug, bottle, liquid measure”)的 diminutive 形式。这个词后来移民并在南非和西印度英语中持续使用。

1862年,指“看似高质量但实际上质量低劣”,这是一个源自美国内战的北方词汇,用来形容军队政府供应品的质量。它最初作为名词使用,意指“破布羊毛”,即用废旧羊毛和破布制成的一种布料(1832年)。这个词可能最初是工厂用语,或许起源于约克郡的地方方言,但具体来源并不明确。根据沃特金斯的说法,它可能与古英语中的 shed(动词)有相同的词源。

最初,这种材料主要用于填充。19世纪时,英国制造商开始用它制作粗糙的工作服。新布料看起来像宽幅呢,但光泽很快就会消失,这使得它在商业上被视为一种欺诈品。

根据1860年美国制造业普查的数据,超过600万磅的这种材料被进口。1865年一份政府报告指出,这种材料“在美国军舰和军队的布料及毯子的制造中被广泛使用”。士兵们在战争中对这种材料的体验,以及承包商们通过它赚取的巨额利润,使得这个词迅速流行起来。

The Days of Shoddy, as the reader will readily anticipate, are the opening months of the present war, at which time the opprobrious name first came into general use as a designation for swindling and humbug of every character; and nothing more need be said to indicate the scope of this novel. [Henry Morford, "The Days of Shoddy: A Novel of the Great Rebellion in 1861," Philadelphia, 1863]
读者很快就会意识到,“破布羊毛时代”指的正是这场战争初期的几个月。在此期间,这个贬义词首次被广泛使用,专门用来指代各种欺诈和虚假行为。因此,关于这个新词的背景,不必再多加解释。[亨利·莫福德,《破布羊毛时代:1861年伟大叛乱的小说》,费城,1863年]

相关词汇:Shoddily(粗制滥造地);shoddiness(粗糙性)。

“逃跑,匆忙逃离”,这是美国内战期间的军事俚语,从1861年夏季开始在报纸上被记录和传播,最初常写作skadaddle,这个词的来源尚不明确。早在1859年,就有一篇文章在北方报纸上转载,展现了印第安纳州人(Hoosier)的口音。也许它与北英格兰方言中“溢出,散开”的用法有关。语言学家利伯曼(Liberman)表示,这个词“与希腊语、爱尔兰语或瑞典语中的任何词都没有关系,也不是某种词汇混合”(与德·维尔的观点相反)。他认为,这更像是对方言词scaddle(意为“惊吓,恐吓”)的扩展。相关词汇包括Skedaddled(已逃跑)和skedaddling(正在逃跑)。从1862年起,这个词作为名词使用,意指“匆忙的逃离”。

For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
为了方便未来的词源学家们,如果他们有机会编纂词典,记录英语何时像“employee”(雇员)和“telegram”(电报)那样普遍接受“skadaddle”这个词,我们在此对这个新词进行定义。强行将“skadaddle”这个词强加给我们的日耳曼士兵,至少是一个判断失误,甚至可能是故意的不友好。这词在波托马克军队中广泛使用,意思是“离开,逃跑”,“赶紧溜走”,“走人”或“快点离开”。[《纽约邮报》,1861年10月]
    广告

    shebang 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "shebang"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of shebang

    广告
    热搜词汇
    广告