1862年(惠特曼),“小屋、棚子、庇护所”,这是美国英语中的俚语,主要在美国内战期间被士兵们使用,但就像许多士兵俚语(例如 skedaddle、shoddy)一样,它的起源并不明确。
它可能是 shebeen(参见该词)的变体,但 shebang 意为“酒馆”,这个看似必要的过渡意义在1878年之前并没有证据支持,而 shebeen 在美国似乎也不常用。巴特利特在1877年的版本中描述 shebeen 为:“一个奇怪的词,起源于内战后期。它可以指一个房间、一个商店,或者一个小屋、帐篷、木屋,甚至是一个机房。”
短语 the whole shebang 记录于1869年,但它与早期用法的关系仍不清楚。两种意义都有可能是法语 char-à-banc 的发音变形,这是一种类似公共汽车的多座马车。关于它更早的起源,有这样的猜测:
[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]
[Shebang] 直到今天仍被耶鲁大学及其他地方的学生用来指代他们的房间,或在公共大厅中的戏剧表演,其起源可能是法语 cabane(小屋)的变体,这个词对来自路易斯安那州的士兵们来说并不陌生,他们在南方联军的营地中常常用这种简单的小屋作为冬季宿营地。由于前线哨所之间的频繁交流,这个词很快也被联邦军队所熟悉了。[“美国俚语:新世界的英语”,马克西米连·谢勒·德·维尔,纽约,查尔斯·斯克里布纳公司,1872年。]