在13世纪初,这个词的意思是“面包片;切下来的薄片”,其起源尚不明确,可能来自未记录的古英语词 *scifa,与古撒克逊语的 sciva、中荷兰语的 schive、荷兰语的 schijf、古高地德语的 sciba 以及德语的 Scheibe 同源。《牛津英语词典》列出了现代日耳曼语中的多种含义,如“圆环、圆盘、膝盖骨、滑轮、窗户玻璃、面包片”等。到1869年,这个词在英语中还被用来指“瓶塞,薄而扁平的软木塞”。
可以与 skive (v.1) 进行比较,这个动词意为“切成条状,削去,磨掉”,是一个较晚借用的词,可能源自斯堪的纳维亚语,与前面的词有相同的起源。中英语名词 shif(复数 shives)指的是“在亚麻打碎后残留的外壳颗粒”(14世纪晚期),被认为来自中低德语的 scheve 或 schif,意为“碎片”[《中英语词典》],也可能源自同一日耳曼语词汇。《世纪词典》指出,“证据似乎表明,这里有两个不同的词在这个形式下合并了……”。
这个词还被用作印刷术语,指代“成品纸上的黑点或其他缺陷”(1879年起),其来源是通过“玉米秆光滑、闪亮的外表”这一含义而来的,因为它们在某种程度上相似。还可以与中英语的 shide(意为“切割木材的木板”)进行比较。