广告

skedaddle 的意思

逃跑; 匆忙离开; 迅速撤退

skedaddle 的词源

skedaddle(v.)

“逃跑,匆忙逃离”,这是美国内战期间的军事俚语,从1861年夏季开始在报纸上被记录和传播,最初常写作skadaddle,这个词的来源尚不明确。早在1859年,就有一篇文章在北方报纸上转载,展现了印第安纳州人(Hoosier)的口音。也许它与北英格兰方言中“溢出,散开”的用法有关。语言学家利伯曼(Liberman)表示,这个词“与希腊语、爱尔兰语或瑞典语中的任何词都没有关系,也不是某种词汇混合”(与德·维尔的观点相反)。他认为,这更像是对方言词scaddle(意为“惊吓,恐吓”)的扩展。相关词汇包括Skedaddled(已逃跑)和skedaddling(正在逃跑)。从1862年起,这个词作为名词使用,意指“匆忙的逃离”。

For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
为了方便未来的词源学家们,如果他们有机会编纂词典,记录英语何时像“employee”(雇员)和“telegram”(电报)那样普遍接受“skadaddle”这个词,我们在此对这个新词进行定义。强行将“skadaddle”这个词强加给我们的日耳曼士兵,至少是一个判断失误,甚至可能是故意的不友好。这词在波托马克军队中广泛使用,意思是“离开,逃跑”,“赶紧溜走”,“走人”或“快点离开”。[《纽约邮报》,1861年10月]

相关词汇

“逃跑,溜走”,这个词最早出现在1840年,之前的形式是absquotilate(1837年),被认为是“美国的幽默造词”[Weekley],可能是基于一种模仿拉丁语的否定形式,源自squat(动词)“定居”。据说在伦敦的舞台上,由英国作家威廉·B·伯纳德改编的剧作《肯塔基人》中,粗犷、夸张、滑稽的美国角色“尼姆罗德·怀尔德火”曾使用过这个词。也许在詹姆斯·K·波尔丁的美国原作《西部之狮》中也有类似的表达。美国内战期间,这个词被skedaddle取代。相关词汇:Absquatulatedabsquatulatingabsquatulation

1862年(惠特曼),“小屋、棚子、庇护所”,这是美国英语中的俚语,主要在美国内战期间被士兵们使用,但就像许多士兵俚语(例如 skedaddleshoddy)一样,它的起源并不明确。

它可能是 shebeen(参见该词)的变体,但 shebang 意为“酒馆”,这个看似必要的过渡意义在1878年之前并没有证据支持,而 shebeen 在美国似乎也不常用。巴特利特在1877年的版本中描述 shebeen 为:“一个奇怪的词,起源于内战后期。它可以指一个房间、一个商店,或者一个小屋、帐篷、木屋,甚至是一个机房。”

短语 the whole shebang 记录于1869年,但它与早期用法的关系仍不清楚。两种意义都有可能是法语 char-à-banc 的发音变形,这是一种类似公共汽车的多座马车。关于它更早的起源,有这样的猜测:

[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]
[Shebang] 直到今天仍被耶鲁大学及其他地方的学生用来指代他们的房间,或在公共大厅中的戏剧表演,其起源可能是法语 cabane(小屋)的变体,这个词对来自路易斯安那州的士兵们来说并不陌生,他们在南方联军的营地中常常用这种简单的小屋作为冬季宿营地。由于前线哨所之间的频繁交流,这个词很快也被联邦军队所熟悉了。[“美国俚语:新世界的英语”,马克西米连·谢勒·德·维尔,纽约,查尔斯·斯克里布纳公司,1872年。]

这个词在1905年流行,意思是“匆忙离开”,可能是skedaddle(参见)的一种变体。与twenty-three的关联从一开始就存在,但当时具体的联系并不清楚,所有的猜测似乎都没有太大道理。

You only know that "twenty-three means to betake yourself." And it's hard to learn why "46" or "63" or "9" should not be the "duck number" instead of "23." These are explanations from the race course. [Kansas City Star May 6, 1905; skidoo is given earlier as one of the synonyms]
你只知道“twenty-three意味着离开自己”。而且很难理解为什么“46”或“63”或“9”不应该是“鸭子号码”,而非“23”。这些解释来自赛马场。[《堪萨斯城明星》1905年5月6日;skidoo在此之前被列为同义词之一]

Ski-doo作为一种雪地摩托车的专有名称,始于1961年,来源于ski

    广告

    skedaddle 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "skedaddle"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of skedaddle

    广告
    热搜词汇
    skedaddle 附近的词典条目
    广告