在1530年代,这个词的意思是“纯粹的、未混合的、未掺假的”;同时也有“没有虚假或伪装”的意思。它源自16世纪法语的 sincere,进一步追溯则来自拉丁语的 sincerus。这个拉丁词原本形容事物的特性,意指“完整的、干净的、纯粹的、未受损的、未混合的”,引申义则是“真实的、真诚的、纯粹的、坦率的、可信的”(即未被欺骗所掺杂)。不过,这个词的确切起源仍然不明。
有人曾试图将这个词的第一个部分解读为拉丁语的 sine,意为“没有”。但这种说法缺乏词源上的支持。许多词典,包括《牛津英语词典》和《世纪词典》,都明确表示“无蜡”(*sine cera)这一说法是站不住脚的。而为了证明这种民间词源说而编造的故事,更是显得不可信。语言学家沃特金斯提出,这个词最初可能是指“单一生长的”(即“非杂交的、未混合的”),其词源可以追溯到原始印欧语的 *sm-ke-ro-,由 *sem-(意为“一个”,参见 same)和 crescere(意为“生长”,源自原始印欧语词根 *ker- (2))结合而来。语言学家德范则认为,这个词可能源自一个已失传的形容词 *caerus,意为“完整的、完好的”,其词源来自一个表示“整体”的原始印欧语词根。