大约公元1300年,sclave、esclave,意为“他人的财产或奴隶”,源自古法语esclave(13世纪),直接来自中世纪拉丁语Sclavus,意为“奴隶”。这个词的起源与意大利语schiavo、法语esclave、西班牙语esclavo相同,最初的意思是“斯拉夫人”(参见Slav)。之所以在这个次要意义上使用,是因为许多斯拉夫人被征服者卖为奴隶。
The oldest written history of the Slavs can be shortly summarised--myriads of slave hunts and the enthralment of entire peoples. The Slav was the most prized of human goods. With increased strength outside his marshy land of origin, hardened to the utmost against all privation, industrious, content with little, good-humoured, and cheerful, he filled the slave markets of Europe, Asia, and Africa. It must be remembered that for every Slavonic slave who reached his destination, at least ten succumbed to inhuman treatment during transport and to the heat of the climate. Indeed Ibrāhīm (tenth century), himself in all probability a slave dealer, says: "And the Slavs cannot travel to Lombardy on account of the heat which is fatal to them." Hence their high price.
The Arabian geographer of the ninth century tells us how the Magyars in the Pontus steppe dominated all the Slavs dwelling near them. The Magyars made raids upon the Slavs and took their prisoners along the coast to Kerkh where the Byzantines came to meet them and gave Greek brocades and such wares in exchange for the prisoners. ["The Cambridge Medieval History," Vol. II, 1913]
斯拉夫人的最早书面历史可以简要概括为——无数次的奴隶猎捕和整个民族的奴役。斯拉夫人是人类商品中最珍贵的。随着他们在原本沼泽地带之外的生存能力增强,他们变得更加坚韧,能够抵御各种艰难困苦,勤劳、知足、乐观,最终充斥了欧洲、亚洲和非洲的奴隶市场。必须指出的是,每一个抵达目的地的斯拉夫奴隶,至少有十个在运输过程中因非人道的对待和气候的酷热而丧生。确实,十世纪的易卜拉欣(Ibrāhīm),他本人很可能是一名奴隶贩子,曾说过:“斯拉夫人无法因酷热而前往伦巴第。”这也解释了他们高昂的价格。
九世纪的阿拉伯地理学家告诉我们,马扎尔人在黑海草原上如何统治周围的斯拉夫人。马扎尔人袭击斯拉夫人,将俘虏沿海带到克尔赫,拜占庭人会在那里接应他们,用希腊的锦缎和其他商品交换这些俘虏。[《剑桥中世纪史》,第二卷,1913年]
“失去抵抗某种习惯或恶习能力的人”这一意义出现在1550年代。1904年起,该词被用于描述某些设备,尤其是那些被他人控制的设备(比较航海中的slave jib,类似于机车、闪光灯、放大器等)。在美国历史中,slave state指的是家庭奴隶制盛行的州,始于1812年。
It is absurd to bring back a runaway slave. If a slave can survive without a master, is it not awful to admit that the master cannot live without the slave? [Diogenes, fragment 6, transl. Guy Davenport]
把逃跑的奴隶抓回去是荒谬的。如果一个奴隶能够在没有主人的情况下生存,那么承认主人离不开奴隶岂不是更可怕吗?[第欧根尼,片段6,翻译:盖伊·达文波特]
古英语中的Wealh(意为“不列颠人”)大约在公元850年起也开始用来指代“农奴、奴隶”。梵语dasa-可以意为“奴隶”,显然与dasyu-(意为“前雅利安人居住的印度”)相关。1785年,格罗斯词典在Negroe下解释道:“一个黑摩尔人;比喻用法,指奴隶”,并不考虑种族。古英语中更常见的奴隶词汇是þeow(与þeowian“服务”相关)和þræl(参见thrall)。斯拉夫语中表示“奴隶”的词(俄语rab,南斯拉夫语rob,古教会斯拉夫语rabu)源自古斯拉夫语*orbu,其原始印欧语词根*orbh-(同样是orphan(名词)的来源)似乎意指“改变效忠对象的事物”(在奴隶的情况下,从自我效忠转向主人)。这个斯拉夫词也是robot(机器人)的来源。
在英语中,scl-缩减为sl-是正常现象(比较slate,荷兰语slaaf,丹麦语slave,但德语中仍为Sklave)。