广告

so long 的意思

再见; 保重; 祝好运

so long 的词源

so long(interj.)

“So long”这个道别用语起源不明,可能源自德语习惯用语(比如德语的道别语adieu so lange,大意可能是“再见,等我们再见面”)。也有可能受到希伯来语shalom(通过意第绪语sholom)的影响。一些人注意到它与斯堪的纳维亚语的告别短语相似,例如挪威语的Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge,字面意思是“再见,暂时告别,早上见”;瑞典语的Hej så länge则意为“暂时再见”。其中的så lenge(“暂时”)在瑞典文献中自1850年起就有记载,含义与德语短语相似。词源学家们似乎更倾向于德语起源的说法。副词so long(“这么长时间”)源自晚期古英语(swa lange),具体可参见so

早期有人猜测,这可能是水手们对南太平洋某种阿拉伯语salaam的曲解,但现在这种说法并不令人信服。《美国俚语词典》还提到,爱尔兰语的slán(“安全”)也可能是其来源之一,据信在告别时会用作祝福。

这个短语似乎在美国、英国,甚至可能在加拿大同时出现,最初主要在下层社会中使用。最早的确切记录出现在惠特曼的《草叶集》中,1860年版最后一首诗的标题和正文中。

An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
Remember my words — I may again return,
I love you — I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
一种未知的境界,比我梦中更真实、更直接,唤醒的光芒在我周围闪烁——再见!
记住我的话——我可能会再次归来,
我爱你——我将远离尘世;
我如同一个脱离肉体的灵魂,胜利而死去。

惠特曼的朋友和粉丝威廉·斯洛恩·肯尼迪在1923年写道:

The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
我相信,“So long!”这个道别用语,直到最近几年,对美国大多数人来说仍然是个陌生的表达,尤其是在内陆地区,以及中产阶级和专业人士中。我在读到《草叶集》之前从未听说过这个词,但自那以后,我在新英格兰的一些城市中,确实常常听到劳动阶层和其他群体使用它。沃尔特曾给我解释过“so long”的意思:“这是一种告别的表达,海员、运动员和妓女中常用,意为‘再会’——暗示他们相信,无论如何,总会再相见。”……显然,这与我们的“再见”差不多。有人报告说,在苏格兰班夫附近的农场工人中也有人使用这个表达。在加拿大,这个短语很常见;“而且它的使用并不完全局限于下层社会。”在利物浦的工人阶层和泰恩河纽卡斯尔的水手中,这个表达也很流行。在多塞特郡……到1923年,这个表达在文艺界也开始被广泛使用。

相关词汇

中古英语的 so 源自古英语的 swaswæ,这些词可以用作副词、连词或代词,意思是“以这种方式,按照这样的方式”,也可以表示“到那种程度;因此;因此”,有时还用于强调。它们的词源可以追溯到原始日耳曼语的 *swa,这也是古撒克逊语、中世纪荷兰语、古高地德语、古诺尔斯语、丹麦语、瑞典语、古弗里斯语、荷兰语和德语中对应词的来源。在哥特语中,swa 意为“像……一样”。这些词的更早来源是原始印欧语中的反身代词词干 *swo-,意为“如此”,与希腊语的 hos(“如……一样”)、古拉丁语的 suad(“如此”)、拉丁语的 se(“他自己”)等词有相同的词源联系。这些词的演变与 *s(w)e- 有关,该词干用于构成第三人称和反身代词(参见 idiom)。

在古英语中,swa 经常与 eall(“全部”)结合使用以加强语气。此外,so 还出现在一些复合词中,如 as(“如……一样”)、also(“也”)、such(“这样的”)。在12世纪,这个词中的 -w- 通过缩写逐渐消失,类似于 two(“二”),尽管后者保留了拼写。

作为确认前述陈述的词,so 在晚期古英语中出现;同时,它也被用作强调词,尤其在肯定句中(例如 so very,意为“极其,非常”)。从1590年代起,它开始作为“引导词”使用。1913年起,这个词被用来强调或反驳否定句。在20世纪中期的英国俚语中,so 甚至被用来指代“同性恋者”(形容词)。

作为一种表达轻视或不屑的短语,So? 最早见于1886年,通常是 is that so?(“真是这样吗?”)等短语的缩写形式;而作为 is it so?(“是这样吗?”)的缩写,则早在1803年就已出现。So what 作为表示漠不关心的感叹词,首次记录于1934年。

缩略语 and so forth 在古英语中就已存在,而 and so on 则可以追溯到1724年。So far(“到目前为止”)在中古英语中已被使用;而 so far so good 则出现在1721年,当时被认为是苏格兰的一句谚语。

    广告

    so long 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "so long"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of so long

    广告
    热搜词汇
    广告