大约公元1300年,出现了souder、soudiour等词,意为“战士,参加军事服务的人”。这些词源自古法语的soudier、soldier及其英法变体,意思是“为报酬在军队中服役的人”。它们又源自中世纪拉丁语的soldarius,意为“士兵”(同样来源于西班牙语的soldado、意大利语的soldato),字面意思是“有工资的人”。这个词来自晚期拉丁语的soldum,是拉丁语solidus的宾格形式,指的是一种罗马金币,意为“厚重或坚固金属的硬币”,与薄金属片的硬币相对(参见solid (adj.))。
自14世纪中期起,英语中-l-的发音就开始模仿拉丁语,变得规律化。不过,在16世纪到17世纪,仍然可以看到旧的发音,拼写变体包括sojar、soger、sojour。在美国内战期间,口语化的sojer也出现在印刷品中(威利和乔在比尔·莫尔丁的二战漫画中总是说sojer)。
现代法语的soldat是从意大利语借来的,取代了较早的法语词。这是16世纪初意大利战争期间,法语从意大利吸收的众多军事(及其他)术语之一,比如alert、arsenal、colonel、infantrie、sentinel。
作为“服从他人命令并为其事业奋斗的人”,这一含义在14世纪中期首次出现,最初特别用于宗教信仰的语境。18世纪到19世纪的比喻用法逐渐倾向于“盔甲重重的”、“好斗的”,以及形容物体和动物时的“红色”,因其与军装颜色相符。1781年起,这个词也用于指代那些承担战斗角色的蚂蚁或白蚁。
19世纪初,军人们的旧俚语包括mud-crusher(“步兵”)、cat-shooter(“志愿者”)、fly-slicer(“骑兵”)、jolly gravel-grinder(“海军陆战队员”)。Soldier boy的用法可以追溯到1861年。Old soldier意为“在某方面经验丰富的人”,最早出现在1722年。