中世纪英语 wacche,源自古英语 wæcce “守夜,保持清醒的状态,清醒状态;” 也指“因宗教或悔罪目的而不睡觉的行为或实践;” 来自 wæccan “守望,保持清醒,” 源自原始日耳曼语 *wakjan,来自印欧语根 *weg- “强壮,活跃。”
“小型计时器”的意思始于1580年代,发展自“唤醒睡眠者的时钟”(15世纪中期)。
约公元1200年起作为“夜间分段之一”,参考古代翻译自拉丁语 vigilia,希腊语 phylakē,希伯来语 ashmoreth。13世纪中期起作为“守卫值班;市政守望者的任务;” 13世纪晚期起作为“有义务巡逻城镇(特别是在夜间)以维护秩序等的个人或团体。”
在中世纪英语中,“为了放纵和挥霍而在夜间保持清醒的行为;” 因此有 wacches of wodnesse “深夜狂欢和放纵。”
押头韵组合 watch-and-ward 保留了 watch 用于夜间市政巡逻的区别,以及 ward (n.) 用于白天守卫的区别;合起来的意思是“持续的警觉。”
军事意义上的“军事警卫,哨兵”始于14世纪晚期。18世纪早期也指苏格兰高地的一些不规则部队。
“一般意义上的细心观察,警觉, vigilance” 始于14世纪晚期;keep watch 始于14世纪晚期。“船员在甲板上值班的时间段” 始于1580年代。
The Hebrews divided the night into three watches, the Greeks usually into four (sometimes five), the Romans (followed by the Jews in New Testament times) into four. [OED]
希伯来人将夜晚分为三个守夜,希腊人通常分为四个(有时五个),罗马人(新约时代的犹太人也如此)分为四个。[OED]
On þis niht beð fowuer niht wecches: Biforen euen þe bilimpeð to children; Mid-niht ðe bilimpeð to frumberdlinges; hanecrau þe bilimpeð þowuene men; morgewile to alde men. [Trinity Homilies, c. 1200]
在这个夜晚有四个夜间守夜:黄昏前的守夜负责儿童;半夜的守夜负责初学者;晨光的守夜负责强壮的人;清晨的守夜负责年长的人。[Trinity Homilies, c. 1200]