“移动的水波”,1520年代(Tyndale),受wave(动词)的影响,源自中古英语waw、waue,这些词来自古英语wagian,意为“来回摆动”,源自原始日耳曼语*wag-(古撒克逊语、古高地德语wag,古弗里斯语weg,古诺尔斯语vagr“水流动,波浪,涌动”,哥特语wegs“暴风雨”)。可能源自原始印欧语词根*wegh-,意为“走,移动”。
名词和动词在某种程度上与“waive”(放弃)混淆。古英语中“移动的水波”通常用yð。
“手或持物体来回移动”的意思记录于1680年代。“表面呈脊和沟的形状”出现在1540年代。“起伏的线条”则出现在1660年代。
比喻义上,指洪水、涌入或涌现的事物,出现于1580年代。1852年起,指人群中的前进动作;1851年起,指公众情感、舆论等。
在物理学中特指声音的传播,始于1832年。Wave-front(波前),意为“包括所有处于同一相位的粒子的连续线”,记录于1867年。
在气象学中,指大气的推进运动(如heat wave,热浪等),始于1843年。1760年起用于地震。比喻短语make waves(制造麻烦)记录于1959年,可能源自航海。
Our culture is a nice flat-bed boat in the middle of a serene lake of complacency; anyone who splashes or makes waves is immediately pinioned by the state, the church, and the indignant populace. [Daily Tar Heel, April 4, 1959]
我们的文化就像一只平底船,停在自满湖泊的中央;任何溅水或制造波浪的人,都会立刻被国家、教会和愤怒的民众钉在十字架上。[《每日塔希尔》,1959年4月4日]
"I'm in one canoe, you're in another, the captain's in a canoe, the colonel ... You know what you do when you complain to somebody or report somebody or request something? (Irvin shakes his head). You make waves." [Ronald D. Scofield column in Santa Barbara News-Press, Dec. 6, 1959]
“我在一只独木舟里,你在另一只,船长在一只独木舟里,上校……你知道当你向某人抱怨、举报或请求什么时会发生什么吗?(Irvin摇头)你在制造波浪。”[Ronald D. Scofield在《圣巴巴拉新闻报》中的专栏,1959年12月6日]
在体育场中,观众制造波浪效果的群体表演,1984年起以此名称记录,最早据说是在1981年10月15日于奥克兰体育场的扬基队与运动家队的美国联盟冠军赛中首次出现;随后在华盛顿大学被广泛传播和普及。