华尔兹是一种由情侣伴舞演绎的圆舞,伴随着三拍子的音乐,从18世纪末到19世纪末,这种舞蹈作为一种时尚舞蹈异常流行。华尔兹本身可能起源于波希米亚地区。1779年,在一部将《年轻维特的烦恼》从法语翻译成英语的作品中首次出现了walse一词,而该法语版本中则使用了walse;,这个词源自德语的Waltzer,而Waltzer又来自于动词walzen,意为“滚动,舞动”,其词源可以追溯到古高地德语的walzan,意为“转动,滚动”。
这一词汇源自原始日耳曼语的*walt-(与古诺尔斯语的velta同源),而其更早的词根则来自于印欧语系的词根*wel- (3),意为“转动,旋转”。与之相关的动词包括中古英语的walt(动词),意为“翻转,翻倒;涌现,喷涌”(约公元1200年);地方方言中的walter,意为“摇摆,蹒跚”;同时也可以与welter进行比较。
1825年,有人将华尔兹形容为“一种喧闹而不雅的德国舞蹈”[Walter Hamilton,《艺术与科学术语手册或简明词典》]。
The music struck up a beautiful air, and the dancers advanced a few steps, when suddenly, to my no small horror and amazement, the gentlemen seized the ladies round the waist, and all, as if intoxicated by this novel juxtaposition, began to whirl about the room, like a company of Bacchanalians dancing round a statue of the jolly god. "A waltz!" exclaimed I, inexpressibly shocked, "have I lived to see Scotch women waltz?" [The Edinburgh Magazine, April 1820]
音乐响起了一段优美的旋律,舞者们迈出了几步,突然间,让我感到无比震惊和惊讶的是,男士们抓住了女士们的腰部,所有人仿佛被这种新奇的亲密感所陶醉,开始在房间里旋转,犹如一群酒神的追随者围绕着欢乐之神的雕像起舞。“华尔兹!”我不禁惊呼,内心无比震惊,“难道我真的见证了苏格兰女性跳华尔兹?”[《爱丁堡杂志》,1820年4月]。
[T]he waltz became a craze at the end of the [eighteenth] century, a double-dactylic, joyful experience of liberation, breaking resolutely away from the proscriptions of the minuet and the philosophy inherent in the minuet, which had emphasized a pattern of order and reason overseen by a sovereign, the individual submerged in the pattern. [Miller Williams, "Patterns of Poetry"]
[华尔兹]在18世纪末迅速流行开来,成为一种双重抑扬格的舞蹈,充满了欢愉与解放的体验,坚定地摆脱了小步舞的束缚及其所蕴含的哲学。小步舞强调的是一种由权威所主导的秩序与理性,而在这种舞蹈中,个体则被淹没在固定的模式之中。[Miller Williams,《诗歌的模式》]。