广告

whelm 的意思

覆盖; 淹没; 压倒

whelm 的词源

whelm(v.)

大约在14世纪初,whelmen这个词可能源自或受到古英语helmian的影响,意为“覆盖”。它与-hwielfan(西萨克逊方言)、-hwelfan(梅西亚方言)中的ahwelfan(意为“覆盖”)构成了平行的词形。这些词都源自原始日耳曼语*hwalbjan,而更早则来自于印欧语根*kuolp-,意为“弯曲、转动”(参见gulf (n.))。

“完全覆盖”的意思大约在1550年代出现;而“像洪水一样吞没”的含义则出现在1660年代。可以与overwhelm进行比较。古英语中的-hwielfan演变为中英语的whelven,意为“翻转(如船翻覆);翻滚不止。”

相关词汇

14世纪晚期,golf一词最初指“深邃的海域”,源自古法语,意为“海湾、漩涡”。这个词又来自意大利语的golfo,同样意指“海湾、海湾”。而意大利语又源自晚期拉丁语的colfos,再往前追溯则是希腊语的kolpos,原意为“海湾、海洋的海湾”。在更早的用法中,它可以指“波浪间的凹槽”或“松散衣物的褶皱”,最初的意思甚至是“胸怀”,这背后有一个共同的概念,就是“曲线形状”。

这个词的词源可以追溯到原始印欧语(PIE)*kuolp-,意为“弯曲、曲线、拱顶”。(可以与古英语的hwealf“拱顶”、a-hwielfan“压倒、淹没”,古诺尔斯语的holfinn“拱形的”,以及古高地德语的welban“拱起”进行比较。)

在地理意义上,“大块水域延伸入陆地”(比海湾大,但比海洋小,尽管这种区分并不严格且不总是被遵循)这一用法在英语中出现于公元1400年左右,取代了古英语的sæ-earm。而“广阔间隔”这一比喻意义则出现在16世纪50年代。

拉丁语的sinus经历了类似的发展,最初指“胸怀”,后来用于“海湾”,在中世纪拉丁语中还指“身体中的凹曲或腔体”。布朗特(Blount,1656年)将英语中的gulph定义为“海洋的一部分,蜿蜒曲折地嵌入陆地,或夹在两块陆地之间”。

美国的Gulf States(墨西哥湾沿岸州)自1836年起便如此称呼。Gulf Stream(墨西哥湾暖流,1775年)得名于墨西哥湾。

大约在14世纪中期,overwhelmen这个词出现,意为“翻转、推翻、击倒”,由over-和中古英语的whelmen(意为“翻转”)组合而成(参见whelm)。到了15世纪初,这个词的含义演变为“完全淹没”。可能的联想是,一只船等被巨浪冲翻或淹没。1520年代,这个词还被引申为“使毁灭”。相关词汇包括:Overwhelmed(被淹没)、overwhelming(压倒性的)、overwhelmingly(压倒性地)。

    广告

    whelm 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "whelm"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of whelm

    广告
    热搜词汇
    广告