“yard”这个词最初是英语中用于长度测量的标准单位,源自中古英语的yerd,而更早则来自古英语的gerd(默西亚方言)和gierd(西萨克逊方言),意思是“杆、棍、棒”。它不仅指一种长度单位,还可以表示“杆”或“棍”,其原始意义可以追溯到原始日耳曼语的*gazdjo,意为“棍、杆”,而这一词根又源自原始印欧语的*ghazdh-o-,同样意指“杆、棍”。这个词的拉丁语对应词是hasta,意思是“矛、杆”。
在航海术语中,yard-arm指的是一种长杆,两端逐渐变细,固定在船桅上的横杆,用来悬挂某些帆。这一用法保留了“杆、棍”的原始意义。到13世纪晚期,yard在航海中已被广泛使用(例如短语man the yards,意为“操纵帆杆”)。
作为长度单位,在盎格鲁-撒克逊时期,它通常指一种土地测量单位,约合5米(后来被称为rod(名词)、pole或perch(名词1))。而yard作为三英尺的长度单位则可以追溯到晚期古英语。尤其在14世纪晚期,它成为布料的标准测量单位(商业上大约相当于45英寸的ell和verge)。
中古英语中的yerd(古英语gierd)还可以表示“yard-land”或“yard of land”,即一块土地的面积,虽然这个测量单位不固定,但通常约为30英亩,或相当于四分之一的“hide”。
在日耳曼语系中,与之相关的词汇包括古撒克逊语的gerda、古弗里斯语的ierde、荷兰语的gard(意为“杆”),以及古高地德语的garta、现代德语的gerte(意为“树枝、细棍”),还有古诺尔斯语的gaddr(意为“刺、尖”)。
在美国英语中,“yard”作为俚语意指“一百美元”这一用法最早出现在1926年。中古英语及其后期,这个词还被用作“阴茎”的委婉说法(例如在《无事生非》中,第五幕第二场,第676行)。