广告

-ise 的词源

-ise

参见 -ize

相关词汇

“施加痛苦以惩罚并召回职责,为了纠正或挽救而惩罚”,大约公元1300年,chastisen,源自古法语 chastiier,意为“警告、劝告、指导;惩罚、训诫;支配、驯服”(12世纪,现代法语为 châtier)。这个词又源自拉丁语 castigare,意思是“使正确、责备、惩戒、惩罚”,字面意思是“使纯洁”(参见 castigate)。也有可能来自中古英语的 chastien(参见 chasten)+ -ise,尽管这种本土构词法出现得较早。现代词形的形成“难以解释”[OED]。相关词:Chastisedchastising

He alone may chastise who loves. [Rabindranath Tagore, "The Crescent Moon," 1913]
只有爱他的人才能惩罚他。[拉宾德拉纳特·泰戈尔,《新月集》,1913年]

这个词缀源自希腊语,用来构成动词。在中古英语中写作 -isen,源自古法语的 -iser/-izer,再往前追溯到晚期拉丁语的 -izare,最终源自希腊语的 -izein。它的作用是将名词或形容词转化为动词,表示“使……成为”或“对……进行某种动作”。

在古法语和中古英语中,-ize-ise 的拼写差异开始出现。这可能受到一些词汇的影响,比如 surprise(惊讶),这些词的结尾源自法语或拉丁语,而非希腊语。随着古典文化的复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语拼写 -z-。然而,1694年版的《法兰西学院词典》标准化了拼写,统一为 -s-,这也影响了英语的拼写习惯。

在英国,尽管《牛津英语词典》、Encyclopaedia Britannica、《伦敦时报》和Fowler曾(至少在过去)反对使用 -ise,但它仍然占据主导地位。Fowler认为,这可能是为了避免记住那些少数不来自希腊语却必须拼写为 -s- 的常用词(例如 advertise(广告)、devise(设计)、surprise(惊讶))的困难。而美式英语则一直偏爱 -ize。这种拼写差异涉及大约200个英语动词。

    广告

    分享 "-ise"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of -ise

    广告
    热搜词汇
    广告