中古英语 wicche,源自古英语 wicce “女性魔法师,女巫”,在后期使用中尤其指“被认为与魔鬼或邪灵有交易并能通过它们的合作施行超自然行为的女性”,是古英语 wicca “巫师,男巫,实践巫术或魔法的男性”的阴性形式,来自动词 wiccian “实践巫术”。比较低地德语 wikken,wicken “使用巫术”,wikker,wicker “占卜者”。
牛津英语词典说其起源不确定;利别曼写道,“所有关于 witch 的提议词源都存在音韵或语义上的困难。”沃特金斯说这些名词代表原始日耳曼语 *wikkjaz “死灵法师”(唤醒死者的人),来自印欧语根 *weg- “强壮,活泼”。
Klein 的资料来源建议与古英语 wigle “占卜”,和 wig, wih “偶像”有关;Weekley 也注意到这一点,引用哥特语 weihs “神圣”和德语 weihan “祝圣”,并写道,“被压制宗教的祭司自然会成为其继承者或对手的魔法师。”
古英语中 wicce 曾经比后来的“一般意义上的女性魔法师,女巫”更具特定意义,这或许可以通过其他描述更具体魔法技艺的单词来暗示。在《阿尔弗雷德法典》(约公元890年)中,巫术被特别指出为女性的技艺,其从业者不应被允许在西撒克逊人中生存:
Ða fæmnan þe gewuniað onfon gealdorcræftigan & scinlæcan & wiccan, ne læt þu ða libban.
ðā fæmnan þe gewuniað onfon gealdorcræftigan & scinlæcan & wiccan, ne læt þu ða libban.
另外两个词是 gealdricge,指“吟唱咒语的女性”,和 scinlæce “女性巫师,女魔法师”,来自意为“幻影,邪灵”的词根。
另一个在盎格鲁-撒克逊法律中的词是 lyblæca “巫师,魔法师”,或许暗示在药物使用上的技能(该词的词根是 lybb “药物,毒药,魅力”,参见 leaf (n.))。 Lybbestre 是一个女性词,意为“女巫”,而 lybcorn 是某种药用种子的名称(可能是野藏红花)。将“毒药师”一词用作“女巫,魔法师”的类比,类似于希伯来语中用于“女巫,魔法师”的词在利未记中的谴责。
在盎格鲁-撒克逊词汇中,wicca 译为拉丁语 augur(约公元1100年),而 wicce 代表“女祭司,divinatricem”。在《科隆三王》(约公元1400年)中,wicca 译为 Magi:
Þe paynyms ... cleped þe iij kyngis Magos, þat is to seye wicchis.
þe paynyms ... cleped þe iij kyngis Magos, þat is to seye wicchis.
该词汇将拉丁语 necromantia("demonum invocatio")翻译为 galdre, wiccecræft。《名匠诗》(也称为《人的礼物》)中有 wiccræft,似乎是同一词,并且通过其上下文意为“骑马的技能”。在约公元1250年的《出埃及记》翻译中,witches 用于指拯救希伯来新生男婴的埃及助产士:“Ðe wicches hidden hem for-ðan, Biforen pharaun nolden he ben。”
在方言中,Witch 指男性的用法持续到20世纪,但女性形式在约公元1600年时如此主导,以至于开始使用 men-witches 或 he-witch。
“古老、丑陋、脾气坏或恶意的女性”的扩展意义始于15世纪早期;“具有迷人外貌或迷人举止的年轻女性或女孩”的意义记录于1740年。
At this day it is indifferent to say in the English tongue, 'she is a witch,' or 'she is a wise woman.' [Reginald Scot, "The Discoverie of Witchcraft," 1584]
在今天,用英语说‘她是一个女巫’或‘她是一个聪明的女人’是无所谓的。[雷金纳德·斯科特,《女巫术的发现》,1584年]
Witch doctor 来自1718年;1836年起用于非洲魔法师。Witch-finder 证实于1640年代。