14世纪晚期,civil一词的含义是“与民事法律或生活相关;涉及国家内部事务”。这个词来源于古法语civil,意为“民事的,与民事法律相关”,而其更早的根源则可以追溯到拉丁语civilis,原意是“与社会相关,涉及公共生活,关系到公民秩序,适合公民”。因此,它也引申出了“通俗的,平易近人的,礼貌的”含义。此外,civil还可以视为civis(意为“城镇居民”)的另一种形容词衍生形式(参见city)。
“非野蛮,文明”的含义始于16世纪50年代。到16世纪10年代,这个词特指“作为世俗组织的公民社会(与军事或宗教相对)”。同样在16世纪10年代,它还被用来描述“公民与国家或其他公民之间的关系”。
The word civil has about twelve different meanings; it is applied to all manner of objects, which are perfectly disparate. As opposed to criminal, it means all law not criminal. As opposed to ecclesiastical, it means all law not ecclesiastical: as opposed to military, it means all law not military, and so on. [John Austin, "Lectures on Jurisprudence," 1873]
这个词的含义多达十二种,适用于各种完全不同的对象。与criminal(刑事)相对,它指的是所有非刑事法律;与ecclesiastical(教会)相对,它指的是所有非教会法律;与military(军事)相对,它指的是所有非军事法律,等等。[约翰·奥斯丁,《法理学讲义》,1873年]
在古典拉丁语中,“礼貌”的含义早已存在,但英语直到16世纪晚期才开始使用这个词的这一细微含义,并逐渐演变为“符合基本礼仪标准”的意思。Courteous(礼貌的)通常用来形容上级,而civil(谦恭的)则多用于下级,因为后者暗示了可能存在的不礼貌或粗鲁。[《牛津英语词典》]。
Civil, literally, applies to one who fulfills the duty of a citizen; It may mean simply not rude, or observant of the external courtesies of intercourse, or quick to do and say gratifying and complimentary things. ... Courteous, literally, expresses that style of politeness which belongs to courts: a courteous man is one who is gracefully respectful in his address and manner — one who exhibits a union of dignified complaisance and kindness. The word applies to all sincere kindness and attention. [Century Dictionary, 1895]
Civil字面意思是指履行公民义务的人;它可以简单地表示“不粗鲁”或“遵守社交礼仪,乐于做出愉快和恭维的举动”。而Courteous则更强调那种源自宫廷的礼貌风范:一个礼貌的人是在言谈举止中优雅而恭敬,展现出尊严与和善的完美结合。这个词适用于所有真诚的善意和关怀。[《世纪词典》,1895年]
Civil case(民事案件,区别于criminal刑事案件)的用法始见于16世纪10年代。Civil liberty(公民自由),意指“仅在公共利益必要范围内受法律约束的自然自由”,则出现在16世纪40年代。