广告

civilize 的意思

使文明; 使有序; 使开化

civilize 的词源

civilize(v.)

大约在1600年,civiliser这个词开始被用来表示“使人们摆脱野蛮状态,给他们带来秩序和文明的组织,进行教化和启蒙”。这个词源于法语,进一步追溯可以找到古法语的civil,而它又源自拉丁语的civilis,意指“与公民相关的,涉及公共生活的,适合公民的;通俗的,友好的,礼貌的”。这个词的另一种形态来自于civis,意思是“城镇居民”(参见city)。而它作为不及物动词“变得文明”则是在1868年才被记录。相关词汇包括Civilized(文明的)和civilizing(文明化的)。

相关词汇

大约公元1200年,从古法语的 cite(意为“城镇,城市”,10世纪,现代法语为 cité)演变而来。它源自更早的 citet,而这个词又来自拉丁语的 civitatem(主格为 civitas;在晚期拉丁语中有时写作 citatem)。最初,这个词的意思是“公民身份,公民的权利或地位,社区的成员资格”,后来引申为“公民的共同体,国家,联邦”(例如用于描述高卢部落)。它又源自 civis,意为“城镇居民”,而这个词的原始印欧语根 *kei- (1)意为“躺下”,也衍生出“床,沙发”等词汇,并带有“心爱的人,亲爱的”这样的附加含义。

如今,这个词指的是“一个大型且重要的城镇”,但在早期中世纪英语中,它特指“有城墙的城镇,首都或大教堂所在的城市”。与 town 的区别大约出现在14世纪初。牛津英语词典指出,这个词并非源自本土,而是最初可能是一个有些夸张的称谓,用来替代古英语的 burh(参见 borough)。

在拉丁语和英语之间,这个词的含义从“居民”转变为“地方”。拉丁语中“城市”的词是 urbs,而“居民”则是 civis。随着罗马(最终的 urbs)声望的下降,civitas 似乎取代了 urbs。在法语中,拉丁语的 -v- 在某些情况下的消失是规律性的(例如 alleger 来源于 alleviareneige 来源于 niveajeune 来源于 juvenis)。而意大利语的 citta、加泰罗尼亚语的 ciutat、西班牙语的 ciudad 和葡萄牙语的 cidade 则是通过不同的音变演化而来的。

自1550年代起,伦敦被称为 the city。作为形容词,它的意思是“与城市相关的,城市的”,大约从公元1300年开始。City hall(市政厅,意指“主要市政办公机构”)首次记录于1670年代;而 fight city hall(与市政当局对抗)则出现在1913年,属于美式英语。City slicker(城市里机灵而狡诈的人,通常指那些在城市中活动的花花公子)[牛津英语词典]首次出现于1916年(参见 slick (adj.))。City limits(城市边界)则起源于1825年。

报纸上的 city-editor(城市编辑,负责本地新闻的收集和发布)首次记录于1834年,属于美式英语;因此,city desk(城市编辑部)也就应运而生,首次出现于1878年。Inner city(市中心)则首次记录于1968年。

“处于文明状态”,这个词组出现在1610年代,是由动词 civilize 的过去分词形式演变而来的形容词。

广告

civilize 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "civilize"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of civilize

广告
热搜词汇
广告