广告

dildo 的词源

dildo(n.)

“用于女性满足的人工阴茎”,1590年代,词源不明。传统猜测包括意大利语 deletto “快乐”(源自拉丁语 dilectio,表示“高度尊重,爱”的行为名词;参见 diligence)或英语 diddle 的变体。没有一个看起来很有说服力(Florio的词典用 dildo 注释了许多词,但 deletto 不是其中之一。)《世纪词典》或许更接近真相:

A term of obscure cant or slang origin, used in old ballads and plays as a mere refrain or nonsense-word; also used, from its vagueness, as a substitute for various obscene terms and in various obscene meanings. [1895]
一个起源不明的行话或俚语,曾在古老的民谣和剧本中作为简单的副歌或无意义的词使用;也因其模糊性,作为各种淫秽词汇的替代品和多种淫秽含义的使用。[1895]

这个词在此意义上的最早使用,可能也是其流行的开端,似乎是通过Nashe:

"Curse Eunuke dilldo, senceless counterfet" ["Choise of Valentines or the Merie Ballad of Nash his Dildo," T. Nashe, c. 1593]
“诅咒阉人dildo,无意义的假冒者”[“情人节的选择或Nash的dildo的快乐民谣”,T. Nashe,约1593年]

其他早期形式包括 dildoides(1675年),dildidoes(1607年)。中英语中有 dillidoun(名词)“心爱的人,宠物”(15世纪中期),源自古诺尔斯语 dilla “摇篮曲”(因此 dillindo “摇篮曲”)。如果这是Jonson的《辛西娅的欢宴》中的词,那么这种意义可能在伊丽莎白时代存续:

Chorus: Good Mercury defend vs.
Phan.: From perfum'd Dogs, Monkeys, Sparrowes, Dildos, and Parachitos.
Mir.: Here comes a lusty Wooer, my dildin, my darling.
Here comes a lusty Wooer Lady bright and shining.
SERVANT: He hath songs for man or woman, of all sizes; no
milliner can so fit his customers with gloves: he
has the prettiest love-songs for maids; so without
bawdry, which is strange; with such delicate
burthens of dildos and fadings, 'jump her and thump
her;' and where some stretch-mouthed rascal would,
as it were, mean mischief and break a foul gap into
the matter, he makes the maid to answer 'Whoop, do me
no harm, good man;' puts him off, slights him, with
'Whoop, do me no harm, good man.'
合唱:愿美好的墨丘利保佑我们。
Phan.: 免受香气四溢的狗、猴子、麻雀、dildos和小鸟的侵害。

dildin 似乎是1675年一部剧中的“爱人”一词:

Mir.: 来了一个健壮的求婚者,我的dildin,我的爱人。
来了一个健壮的求婚者,明亮而闪耀的女士。

其本身更早。它们在希腊的哑剧中占据重要地位(Herondas使用 baubon)。古典拉丁语中一个词是 fascinum(参见 fascinate)。在后来的英语中,有时使用法语词 godemiché(1879年)。18世纪也用来指类似dildos的东西,例如 dildo pear(1756年),dildo cactus(1792年)。

莎士比亚在《冬天的故事》中玩弄了性玩具和民谣副歌的双重意义。

服务生:他为男士或女士准备了各种歌曲;没有
裁缝能如此为顾客配备手套:他
为少女准备了最美丽的情歌;如此无淫秽,
这很奇怪;有如此精致的
dildo和fadings的负担,“跳她并捶打她;”
在某些嘴巴伸长的无赖会,
似乎,意图恶作剧并在事情中打破污秽的空隙时,
他让少女回答‘谁怕你,善良的人;’
把他推开,轻视他,用
‘谁怕你,善良的人。’

相关词汇

围绕一个富有暗示性的声音,逐渐聚集了一系列或多或少不相关的含义。从1806年起,它作为俚语意为“欺骗,诈骗”;在方言中也有 duddle, diddle 意为“蹒跚而行”(1630年代);1786年起又指“上下或前后快速移动”。“浪费时间”的意思记录于1825年。“与……发生性关系”这一含义出现于1879年;而“手淫”(特别是女性)则始于1950年代。相关词汇包括 Diddleddiddlerdiddling

在14世纪中期,diligence一词的意思是“为了完成所承担的任务而持续而认真地努力”。这个词源于古法语的diligence,意为“注意、关心;急速、迅速”,并直接借自拉丁语的diligentia,意指“专注、细心”。它源自diligentem(主格diligens),意为“专心致志、勤奋、细心”,是拉丁语动词diligere的现在分词形,意思是“挑选、重视、高度评价、珍视、热爱;渴望、满足于、欣赏”。这个词最初的含义是“挑选、选择”,由dis-(表示“分开”,参见dis-)和legere(意为“选择、收集”)组合而成,追溯到原始印欧语根*leg- (1),意为“收集、聚集”,其衍生词的含义则是“说话”(即“挑选词语”)。

这个词的意义经历了演变,从“爱”到“专注”,再到“细心”,最终发展为“稳定的努力”。在法律语境中,“在特定情况下应给予的注意和关心”的含义可以追溯到17世纪20年代。

此外,diligence在法语中的另一个衍生用法是指“公共马车”,这一用法始于1742年(简写为dilly),源自法语短语carrosse de diligence,意为“快速马车”。

1590年代,“施魔法,迷住”,来自法语 fasciner(14世纪),源自拉丁语 fascinatusfascinare 的过去分词,“施魔法,迷住,吸引”,据 Watkins 所述,来自 fascinum, fascinus “一种魅力,魔法,咒语,巫术”,其起源不确定。

这个词最早用于描述女巫和据说能通过目光施咒使人无法移动或反抗的蛇。“愉悦,吸引并保持注意力”的含义在1815年被记录。相关词:Fascinated; fascinating

To fascinate is to bring under a spell, as by the power of the eye; to enchant and to charm are to bring under a spell by some more subtle and mysterious power. This difference in the literal affects also the figurative senses. [Century Dictionary]
使人着迷是通过眼睛的力量施加魔法;而使人陶醉和吸引是通过某种更微妙和神秘的力量施加魔法。这种字面上的差异也影响了比喻意义。[世纪词典]

拉丁词可能来自或与希腊语 baskanos“诽谤,嫉妒,恶意”,后来指“巫术,魔法”有关,形式受拉丁语 fari“说话”(参见 fame (n.))的影响。但 Beekes 说 fascinum“不可能是来自希腊语的借词;也许拉丁语和希腊语在某个底层语言中有共同起源。” De Vaan 写道,“如果 baskanosfascinum 确实相关,它们可能指向一个来自未知第三语言的借词中的‘诅咒,咒语’的意思。”

拉丁语 fascinum“邪恶的咒语,巫术”也用于指挂在脖子上的人工阴茎图像,以避开巫术。

    广告

    dildo 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "dildo"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of dildo

    广告
    热搜词汇
    广告