广告

entrance 的意思

入口; 进入; 使入迷

entrance 的词源

entrance(n.)

1520年代,指“进入的行为”,源自法语 entrance,而 entrance 则来自 entrer(参见 enter)。在英语中,“门,入口”的意思在1530年代就已被记录。大约1600年,这个词还被用来指“演员上台”的动作。

entrance(v.)

“使陷入恍惚状态”,出现在1590年代,源自 en- (1) 意为“使处于某种状态” + trance (n.)。此外,“使陶醉”这一含义也在1590年代出现。相关词汇包括 Entranced(陶醉的)、entrancing(迷人的)、entrancement(陶醉状态)。

相关词汇

13世纪末,entren,意为“进入某个地方或情境;加入一个团体或社会”(作为及物动词)。14世纪初,意为“入场”或“登场”(作为不及物动词),源自古法语的 entrer,意思是“进入、走进;开始、承担;发起”,进一步追溯到拉丁语的 intrare,意为“走入、进入”(西班牙语的 entrar,意大利语的 entrare 皆源于此)。这个词的构成来自 intra,意为“内部、之内”,与 inter(介词、副词,意为“在……之间、当中”)相关,源自原始印欧语 *enter,意为“在……之间、当中”,是词根 *en(意为“在……之中”)的比较级。

在拉丁语中,该词既可用作及物动词,也可用作不及物动词;而在法语中则仅为不及物动词。大约在1300年,英语开始使用该词,意为“加入或参与某项活动”;到14世纪晚期,又引申为“穿透”,同时也有“与女性发生性关系”的含义。此外,该词还可表示“在记录或名单中做出条目”或“承担某项职责”(如职务等)。相关词汇包括:Entered(已进入),entering(正在进入)。

14世纪晚期,traunce指的是“晕厥、因极度恐惧或悬念而昏迷的状态”,也可以指因病或伤害而半昏迷或无意识的状态,甚至是“对世俗事务的恍惚状态,灵魂似乎已离开身体进入另一种存在状态”。这个词源于古法语的transe、盎格鲁法语的traunstrance,意为“穿越海洋”,引申义包括“昏迷、从生到死的过渡、对即将来临的灾难的恐惧”(12世纪)。总的来说,它传达了一种“离开或分离”的概念。

这个词是从动词transir(意为“死亡、逝去”,也有“因恐惧而麻木”的意思)演变而来的,源自拉丁语transeotransire,意为“穿越、跨越、迅速通过”。其中,trans(意为“穿越、超越”,参见trans-)和ire(意为“去往”,源自原始印欧词根*ei-,意为“去”)。

拉丁语中的这个动词具有多种比喻意义(并不总是一致),这在表示“穿越、跨越”的动词中很常见。它可以表示“转向另一方或另一种观点”、“被改变或转化”、“弥漫”、“出众”、“违反”、“概括”、“不受影响”,甚至有“逝去、停止生命、死亡”(可能是一种委婉说法,类似于obituary)。

现代法语中的trance被认为是从英语重新借用的。作为一种音乐风格,大约在1993年左右出现。

这个构词元素的意思是“在……之中;进入……”,来源于法语和古法语的 en-,可以追溯到拉丁语的 in-,意为“在……之中;进入……”,其词源来自原始印欧语根 *en,也有“在……之中”的意思。通常在 -p--b--m--l--r- 前会发生同化。在法语、西班牙语和葡萄牙语中,拉丁语的 in- 变成了 en-,但在意大利语中仍然保持为 in-

此外,这个前缀还被用来与本土词汇和外来词结合,从名词和形容词构成动词,表达“放入或放在某处”的意思(例如 encircle,意为“围绕”),有时也表示“使……成为”或“使……变得”(例如 endear,意为“使……受欢迎”),还可以用作强调(例如 enclose,意为“包围”)。在法语中存在的拼写变体被引入到中古英语中,形成了类似 ensure(确保)和 insure(投保)的词汇对比。英语中大多数以 en- 开头的单词,曾经或多或少都有 in- 的变体,反之亦然。

    广告

    entrance 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "entrance"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of entrance

    广告
    热搜词汇
    广告