古英语中的 fyrst 意思是“最前面,走在其他人前面;首要的,主要的”。它有时也用作副词,意为“起初,最初”,是 fore 的最高级。这个词源于原始日耳曼语 *furista-,意思是“最前面”。它的相关词在其他古日耳曼语言中也有类似的表达,比如古撒克逊语的 fuirst(“第一”)、古高地德语的 furist、古诺尔斯语的 fyrstr、丹麦语的 første、古弗里斯语的 ferist、中世纪荷兰语的 vorste(“王子”)、荷兰语的 vorst(“第一”)以及德语的 Fürst(“王子”)。这些词都可以追溯到原始印欧语的 *pre-isto-,它是 *pre- 的最高级,源自词根 *per- (1),意思是“向前”,因此引申为“在前面,之前,第一,首要的”。
在古英语中,表示最高级的常用词并不是 fyrst,而是 forma,这更清楚地显示了它与 fore 的联系。Forma 发展为中世纪英语的 firme(“第一,最早”),但这个词后来没有保留下来。
First aid 指的是在医生到达之前,在现场提供的急救。First lady 作为美国总统妻子的非正式称谓,早在1908年就已使用,缩写自 First lady of the land(1863年起指总统夫人)。早期的称谓仅为 Lady(1841年)。First name 的用法可以追溯到13世纪中期。First base(“起点”)在任何意义上的“开始”出现于1938年,源自棒球的比喻用法。
First fruits 出现在14世纪晚期,指“土地的最早产出”;到1590年代则引申为任何活动或努力的“初步成果”。First love 记录于1741年,意为“第一次体验浪漫爱情”;到1971年又引申为“最喜欢的职业或爱好”。First floor 出现于1660年代,指“建在地面或刚好高于地面的楼层”(现今美国的用法);1865年则特指“紧邻地面的楼层”。