广告

fleshless 的意思

无肉的; 无生气的; 贫乏的

fleshless 的词源

fleshless(adj.)

1580年代,源自 flesh(名词)+ -less

相关词汇

古英语中的 flæsc 意思是“肉体,肉类,动物的肌肉部分;身体(与灵魂相对)”,有时也指“生物”,甚至“近亲”(这种用法现在已基本消失,除了短语 flesh and blood)。它源自原始日耳曼语 *flaiska-/*fleiski-,与古弗里斯语的 flesk、中低地德语的 vlees、德语的 Fleisch、古诺尔斯语的 flesk(意为“猪肉,培根”)同源,但具体起源尚不明确。根据沃特金斯的说法,这个词最初可能是指“撕下的一块肉”,源自原始印欧语 *pleik-(意为“撕裂”),但博特坎则怀疑它可能来自北欧某种底层词汇。

关于水果的用法始于1570年代。它在比喻意义上指“肉体欲望,人类的动物性或肉体性”(古英语)主要来自《圣经》,尤其是保罗使用的希腊语 sarx,这也促成了“感官欲望”(约公元1200年)的含义发展。

Flesh-wound(肉伤)出现在1670年代;flesh-color(肉色),指“高加索人”肤色,首次记录于1610年代,被描述为“淡粉色中带一点黄色”[O'Neill, "Dyeing," 1862]。In the flesh(亲自到场,生动呈现)最初指耶稣的肉身(威克里夫译本用 up the flesh,丁道尔则用 after the flesh)。古英语中有个诗意的词 flæsc-hama,字面意思是“肉体之家”。一篇1548年的宗教小册子中提到 fleshling(肉欲之人),而 Flesh-company(肉体交欢,1520年代)则是一个古老的性行为术语。

这个词缀的意思是“缺乏、不能、没有”,来源于古英语的 -leas,而 leas 则意为“无(从)、缺(少)、虚假、伪装”。它可以追溯到原始日耳曼语的 *lausaz,与荷兰语的 -loos、德语的 -los(意为“无”)、古诺尔斯语的 lauss(意为“松散、自由、空缺、放荡”)、中世纪荷兰语的 los、德语的 los(意为“松散、自由”)、哥特语的 laus(意为“空虚、无用”)等词汇同源。它的词根来自原始印欧语的 *leu-,意思是“松开、分开、切开”。与 looselease 相关联。

    广告

    fleshless 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "fleshless"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of fleshless

    广告
    热搜词汇
    广告