广告

godsend 的意思

意外的好运; 上天的馈赠; 意外的好事

godsend 的词源

godsend(n.)

“意外的收获或好运”,这个词最早出现在1812年,之前在1806年被用来指“海难”,尤其是那些生活在海岸附近的人们的视角。这个词源于中古英语的 Godes sonde(大约公元1200年),意思是“上帝的使者;上帝所赐的礼物,来自上帝的安排”。它由 God(上帝)和 send(名词,意为“信息”或“消息”)组合而成,字面意思是“被发送的东西”。这个词的演变可以追溯到中古英语的 sonde,而更早的古英语形式是 sand,它是 sendan(意为“发送”)的名词形式(参见 send (v.))。在后期中古英语中,这个词的拼写逐渐与动词形式趋同。

康沃尔的普通百姓,像是不敬又不人道地称呼他们海岸上的船难为“上帝的恩赐”。[威廉·利斯尔·博尔斯,摘自《亚历克萨nder·波普文集》,伦敦,1806年]

相关词汇

也可以写作 God;古英语中是 god,意为“至高无上的存在,神祇;基督教的上帝;神的形象;神似的人”。这个词源自原始日耳曼语 *guthan(同源词还有古撒克逊语、古弗里斯语、荷兰语的 god,古高地德语的 got,德语的 Gott,古诺尔斯语的 guð,哥特语的 guþ),其起源尚不明确;可能来自原始印欧语 *ghut-,意为“被召唤的存在”(同源词还有古教会斯拉夫语的 zovo,意为“呼唤”,梵语的 huta-,意为“被召唤的”,这是因陀罗的一个称谓),源自词根 *gheu(e)-,意为“呼唤,召唤”。这个概念可以理解为“被召唤到祭祀中的神圣存在”。

但也有人将其追溯到原始印欧语 *ghu-to-,意为“倾倒”,源自词根 *gheu-,意为“倾倒,倒祭品”(同源词有希腊语的 khein,意为“倾倒”,也出现在短语 khute gaia,意为“倾倒的土地”,指的是墓 mound;参见 found (v.2))。“考虑到希腊语的用法,日耳曼语的形式最初可能是指埋藏 mound 中的灵魂”[Watkins]。另见 Zeus。无论如何,这个词与 good 并无关联。

Popular etymology has long derived God from good; but a comparison of the forms ... shows this to be an error. Moreover, the notion of goodness is not conspicuous in the heathen conception of deity, and in good itself the ethical sense is comparatively late. [Century Dictionary, 1897]
民间词源学早已将 God 视作源自 good;但对比这两者的形式……可以看出这是一种错误。此外,在异教徒对神祇的理解中,善良的概念并不突出,而在 good 本身中,伦理意义的形成相对较晚。[《世纪词典》,1897年]

在日耳曼语中,这个词最初是中性名词,但基督教传入后,其性别转变为阳性。古英语中的 god 可能更接近拉丁语的 numen。一个更合适的词来翻译 deus 可能是原始日耳曼语的 *ansuz,但这个词仅用于最高神祇,而不用于外来的神明,也从未用于基督教的上帝。它在英语中主要保留在以 Os- 开头的人名中。

I want my lawyer, my tailor, my servants, even my wife to believe in God, because it means that I shall be cheated and robbed and cuckolded less often. ... If God did not exist, it would be necessary to invent him. [Voltaire]
我希望我的律师、裁缝、仆人,甚至我的妻子都信仰上帝,因为这意味着我会更少被欺骗、抢劫和戴绿帽子……如果上帝不存在,就有必要发明一个。[Voltaire]

God bless you(祝你上帝保佑)在某人打喷嚏后说,归功于圣格雷戈里大帝,但异教徒的罗马人(Absit omen)和希腊人也有类似的习俗。God's gift to _____ 这个短语出现在1931年。God of the gaps 意思是“仅仅被视为科学无法解释的事物的解释者的上帝”;这个确切的短语出现在1949年,但这个概念自1894年起就已存在。God-forbids 是对 kids(儿童)的押韵俚语。God squad(上帝小组)指“福音派组织”,是1969年美国学生俚语。God's acre(上帝的田地)意为“墓地”,模仿或部分翻译了德语的 Gottesacker,其中的第二个词意为“田地”;这个短语在英语中可以追溯到1610年代,但直到朗费罗时期才被认为是德语的影响。

How poore, how narrow, how impious a measure of God, is this, that he must doe, as thou wouldest doe, if thou wert God. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
这种看法多么狭隘、多么愚蠢,竟然认为上帝必须按照你作为上帝时的意愿行事。[约翰·多恩,1624/5年1月30日在圣保罗大教堂的布道]

中古英语的 senden 源自古英语的 sendan,意思是“派遣(如作为信使或差使);命令或使某人从一个地方前往另一个地方”;还有“发送,发出;投掷,推动,促使某物被传递或运输”等含义。

这个词可以追溯到原始日耳曼语的 *sond-,意为“使之前往”(这也是古撒克逊语的 sendian、古诺尔斯语的 senda、古弗里西语的 senda、中古低地德语和中古荷兰语的 senden、现代荷兰语的 zenden、现代德语的 senden、哥特语的 sandjan 的词源),它是动词 *sinþan 的使役形式,意为“去,旅行”(古英语的 sið 意为“道路,旅程”,古诺尔斯语的 sinn,哥特语的 sinþs 意为“行走,旅行,时间”)。这个词又源自原始印欧语词根 *sent-,意为“前往,去”(古立陶宛语的 siųsti 意为“发送”)。有关“去”和“感知”之间的语言联系,可以参考 sense(名词)。类似于德语的 sinnen(过去式 sann),意为“在脑海中反复思考,回顾,反思”。

“使(某人)进入某种特定状态”(如 send to sleep,意为“送入睡眠”)的含义出现在1831年。1932年,在美国英语爵士乐俚语中,send 还被用来表示“因情感或喜悦而感动”。send word(意为“传递或派送消息”)大约出现在1200年左右。send for(意为“召唤,派人来”)则出现在14世纪晚期。

    广告

    godsend 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "godsend"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of godsend

    广告
    热搜词汇
    广告