想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
1660年代,指“给鞋子和靴子装鞋跟的人”,这是从 heel(名词1)派生的行为名词。1877年起,这个词在美国俚语中还引申出“毫无原则的政治爪牙”之意。这个意思源于一个人像狗一样紧跟在政治头目身后,因此可能是受到狗的形象启发的。参见 heel(动词1)。
同样来自于: 1660s
“脚后跟”,源自古英语 hela,可以追溯到原始日耳曼语 *hanhilaz-(同源词还有古诺尔斯语 hæll、古弗里斯语 hel、荷兰语 hiel),这个词的词源是原始印欧语 *kenk-(3)“脚跟,膝盖弯曲处”的一个小词形式(同源词还有古英语 hoh,意为“踝部”)。
“鞋或靴子的后跟”这个意思大约出现在1400年左右。Down at heels(1732年)指的是鞋靴的后跟磨损严重,主人因为经济拮据而无法更换。关于Achilles' heel“唯一脆弱之处”的说法,可以参考 Achilles。在中古英语中,fight with (one's) heels(fighten with heles)的意思是“逃跑”。
中世纪英语中的“ward”意指“保管、照料、看护”,有时也指“控制、统治、妥善保存”。它源自古英语的weard,意为“守护、保护;守望者、哨兵、看守”。这个词可以追溯到原始日耳曼语的*wardaz,意为“守卫”(同源词还有古撒克逊语的ward、古诺尔斯语的vörðr、古高地德语的wart)。它来自原始印欧语根*wer- (3),意为“看见、警惕”。“ward”与“guard”是双重词(doublet),具体的辅音变化参见gu-。在14世纪末,它与watch(名词)搭配使用。相关词汇有Wardship。
“ward”在15世纪初开始指“受监护人的保护的未成年人”。从14世纪末起,它也被用来指代城镇或城市的行政区划,最初带有“监护”的概念,意为“在特定领导者或监护人保护下的人群划分”。1749年起,这个词被用于医院的分区。
政治术语ward-heeler出现在1873年,是美式英语的词汇。它源自heeler,意为“游手好闲的人,专门寻找阴暗工作的家伙”(1870年代)。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of heeler