此外,help-meet是一个源自1611年《钦定版圣经》的幽灵词。在最初的翻译中,它是一个由名词和形容词组成的短语,用来翻译拉丁语的adjutorium simile sibi(创世纪2:18),意思是“一个适合他的帮助者”,字面意思是“一个像他自己的帮助者”。
罗伯特·阿尔特在《摩西五书》(2004年)中建议用sustainer beside him来表达最接近原意的英语翻译:
The Hebrew 'ezer kenegdo (King James Version "help meet") is notoriously difficult to translate. The second term means "alongside him," "opposite him," "a counterpart to him." "Help" is too weak because it suggests a mere auxiliary function, whereas 'ezer elsewhere connotes active intervention on behalf of someone, especially in military contexts, as often in Psalms. ["Five Books of Moses," footnote to Gen. ii.18].
希伯来语'ezer kenegdo(钦定版翻译为“help meet”)的翻译 notoriously difficult(非常困难)。第二个词的意思是“在他身旁”、“对面”、“与他相称”。“Help”这个词太弱了,因为它仅仅暗示了辅助功能,而'ezer在其他地方则意味着积极的干预,特别是在军事背景下,比如在诗篇中经常出现的那样。[《摩西五书》,创世纪2:18脚注]
参见help(名词)+meet(形容词)“合适的,适当的”,也有“适合(做某事)”的意思。到17世纪70年代,这个词被连字符连接成help-meet,并被误认为是一个修饰名词。可以与helpmate进行比较。