广告

inflexible 的意思

不屈的; 不灵活的; 固执的

inflexible 的词源

inflexible(adj.)

14世纪晚期,这个词的意思是“无法弯曲的,身体刚硬的”,也可以用来形容“性情坚韧或目的坚定”。它源自古法语的 inflexible,直接来自拉丁语的 inflexibilis,意为“无法弯曲的”。其中,in- 表示“不是,反义”(参见 in- (1)),而 flexibilis 则意为“柔韧的,易弯曲的”(参见 flexible)。在15世纪初,英语中有一个相同的词却有着相反的意思,表示“能够被影响或动摇”,这是来自另一个 in-,意为“在……之中,处于……”(参见 in- (2))。相关词汇:Inflexibly

相关词汇

早在15世纪,这个词就有了“能够弯曲的;在精神上或心理上易于适应”的意思。它源自古法语的 flexible,或者直接来自拉丁语的 flexibilis,意指“可以弯曲的,柔韧的,易弯曲的,顺从的”。在比喻意义上,它也可以表示“易于驾驭的,不稳定的”。这个词的构成来自 flex-,即 flectere 的过去分词词干,意为“弯曲”,但其具体来源尚不明确。虽然 flexile(1630年代)和 flexive(1620年代)这两个词现在已经很少使用,但它们曾经存在。相关词汇还有 Flexibly。在1717年的《科尔斯词典》中,还收录了 flexiloquent,意思是“说出含糊不清或双重意义的话”。

1610年代,由 inflexible(不屈服的)和 -ity(性质,状态)组合而成。

这个构词元素的意思是“不是、相反、没有”。它的变体包括 im-il-ir-,这些变体是通过将 -n- 与后面的辅音融合而来,这种趋势始于晚期拉丁语。它源自拉丁语的 in-,意为“不是”,与希腊语的 an-、古英语的 un- 同源,均来自原始印欧语根 *ne-,意为“不是”。

在古法语和中世纪英语中,这个前缀常常是 en-,但大多数形式在现代英语中已经消失,只有少数(例如 enemy)仍然存在,但现在不再被视为负面词汇。英语中的一个基本规则是,对于明显的拉丁语元素使用 in-,而对于本土或本土化的词汇则使用 un-

    广告

    inflexible 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "inflexible"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of inflexible

    广告
    热搜词汇
    广告