在13世纪末,langage这个词的意思是“言语、所说的话、对话、交流”。它源自古法语的langage,意指“演讲、词语、语言”,甚至可以指一个部落、民族或国家(12世纪)。这个词的词源可以追溯到俗拉丁语的*linguaticum,而更早则源自拉丁语的lingua,意思是“舌头”,同时也指“语言、言语”(其原始印欧词根为*dnghu-,意为“舌头”)。在这个词的演变过程中,-u-的部分是英法混合语的插入(参见gu-),但最初并不发音。
大约在1300年,这个词开始被用来表示“表达方式”,例如vulgar language(通俗语言)等。与此同时,它也被用来指代具体的语言(如英语、法语、阿拉伯语等),这一用法同样出现在1300年左右。《世纪词典》(1897年)对这一概念的定义是:“一个特定社群所使用和理解的所有表达符号的总和,包括词汇及其组合成句子的方式,这些都是为了交流、记录和思考的过程。”Boutkan(2005年)指出:“一般来说,语言的统一性存在于其能够承载共同创新的能力,但这并不排除方言之间可能存在的深刻差异。”
在中古英语中,这个词也被用来指代方言:
Mercii, þat beeþ men of myddel Engelond[,] vnderstondeþ bettre þe side langages, norþerne and souþerne, þan norþerne and souþerne vnderstondeþ eiþer oþer. [John of Trevisa, translation (late 14c.) of Bartholomew Glanville's "De proprietatibus rerum"]
感谢上帝,居住在中部英格兰的人们,比起北方和南方的方言,更能理解彼此的地方语言,北方人和南方人也能更好地理解这些方言。[约翰·特雷维萨,14世纪晚期翻译自巴塞洛缪·格兰维尔的"De proprietatibus rerum"]
In oþir inglis was it drawin, And turnid ic haue it til ur awin Language of the norþin lede, Þat can na noþir inglis rede. ["Cursor Mundi," early 14c.]
在其他英语中,它被翻译成了我自己的北方人的语言,那些人根本听不懂其他的英语。[《世界之旅》,14世纪初]
Language barrier(语言障碍)这一表达最早出现在1885年。